少女は今夜も繭になる夢見て眠る 魚の瞳をした猫背の詩人が 黒い旗を掲げる夕空 そっと 涙をこぼす 拍手の波が少女を夢から覚ましても 真っ白い顔の並ぶ客席はまるで悪夢のよう 今夜 月が出たら 猫背の詩人にお頼みなさい 丘の上の病院の屋根で笛を吹いているから サーカスの小屋に別れを告げて 月の消えぬ間に お行きなさい あなたによく似た少女達が シャラン シャランと鈴を打ち鳴らす 行列の一番後ろに並んで 一回だけ振り返ったら もうみんな忘れてしまうから 猫背の詩人を先頭に お月様の後ろを ついて歩いておゆきなさい
English Translation
Tonight, the girl once again sees the dream where she turns into a cocoon The hunchbacked poet with fishlike eyes flies a black flag in the evening sky While quietly shedding tears Although a wave of applause wakes the girl from her dream The audience is filled with waxen faces as if from a nightmare Tonight, when the moon comes out Go ask the hunchbacked poet He will be playing a flute on the roof of the hilltop hospital Bid farewell to the circus tent And go now, while the moon is still out Girls that are very much like you Ring bells, ting-a-ling, ting-a-ling Take your place at the tail of the procession After you have looked back just once, you will have forgotten everything With the hunchbacked poet taking the lead Walk along in the rear of the Moon