Japanese
Rōmaji
かげろふ 野辺に搖蕩えど
瞬く刹那の恋を手繰り
後世に渡す白糸は 宿世を希みて翅に纏る
祷りは 夜を籠めて 月を染むる
樹々に花に水に 青は満ちる
生まれ落つ命と 果てる命は
同じ雨に濡つ 運命と知り乍ら
靄に霞む 玻璃の眸は
遠き空を 見放きて 堕つる
水に散りそむ花の様に
その身は解けて 流る
嗚呼 夜は更け往く
夢路に独り 翅を閉じて
愛しむ歌さえ 歌えぬ時の果無さ
嗚呼 夜は明けぬる
夢路に火取り 翅は朽ちて
愛しむ歌さえ 遺せぬ時の果無さ
かげろふ 野辺に搖蕩えど
瞬く刹那の恋を手繰り
後世に渡る翅の音…
English Translation
Although a heat haze wavers on the field
I haul closer the love that lasts a blink of an eye
Desiring my former existence, I blindstitch to my wings the white thread I hand to futurity
My prayer, with all the night, dyes the moon
Trees, flowers and water fill with blue
Newborn lives and wayworn lives all the while know
That their destiny is to be drenched by the same rain
Crystalline eyes blurred with mist
Gaze into the distant sky and like water
Drops that make flowers fall
That body melts and flows away
Alas, the night wears on
Alone in dreams I close my wings
Time being so fleeting I cannot even sing a tender song
Alas, the day has dawned
Censer in dreams; my wings perish
Time being so fleeting I cannot even leave behind a tender song
Although a heat haze wavers on the field
I haul closer the love that lasts a blink of an eye
The hum of wings passing to futurity...