陰陽座夢虫
Japanese
Rōmaji
かげろふ 野辺(のべ)搖蕩(たゆた)えど (まじろ)刹那(せつな)の恋を手繰(たぐ)後世(のちせ)に渡す白糸(しらいと)は 宿世(すくせ)(のぞ)みて(はね)(まつ)(いの)りは ()()めて 月を()むる 樹々(きぎ)に花に水に 青は満ちる 生まれ()つ命と 果てる命は 同じ雨に(そぼ)つ 運命(さだめ)と知り(なが)(あい)(かす)む 玻璃(はり)(ひとみ)は 遠き空を 見放(みさ)きて ()つる (みな)に散りそむ花の様に その身は()けて (なが)嗚呼(ああ) 夜は()()夢路(ゆめじ)(ひと)り (つばさ)を閉じて (かな)しむ歌さえ 歌えぬ時の果無(はかな)嗚呼(ああ) 夜は()けぬる 夢路(ゆめじ)火取(ひと)り (つばさ)()ちて (かな)しむ歌さえ (のこ)せぬ時の果無(はかな)さ かげろふ 野辺(のべ)搖蕩(たゆた)えど (まじろ)刹那(せつな)の恋を手繰(たぐ)後世(のちせ)に渡る(はね)の音…
English Translation
Although a heat haze wavers on the field I haul closer the love that lasts a blink of an eye Desiring my former existence, I blindstitch to my wings the white thread I hand to futurity My prayer, with all the night, dyes the moon Trees, flowers and water fill with blue Newborn lives and wayworn lives all the while know That their destiny is to be drenched by the same rain Crystalline eyes blurred with mist Gaze into the distant sky and like water Drops that make flowers fall That body melts and flows away Alas, the night wears on Alone in dreams I close my wings Time being so fleeting I cannot even sing a tender song Alas, the day has dawned Censer in dreams; my wings perish Time being so fleeting I cannot even leave behind a tender song Although a heat haze wavers on the field I haul closer the love that lasts a blink of an eye The hum of wings passing to futurity...