Japanese
Rōmaji
然う 望みは 共に
泰平の 成就と 覚ゆ
もう 草臥る 腕に
槍下を 求めぬ 平時の 為に
争いの 幕に 仰ぐ 空の色
嗚呼 蒼よりも 青い
信じることよりも 只 成した 丈
嗚呼 空よりも 青い
此の今は 悠く 棚引いて 相継がれゆく
然う 了うは つとに
儕の 勲と 謝する
念う 照らしても 未だ
計り得ぬ 大器に 時世を 預く
抗いの 果てに 移る 色は今
嗚呼 蒼よりも 青い
夢見てなどいない 只 成した 丈
嗚呼 空よりも 青い
此の今は 悠く 棚引いて 相継がれゆく
聢と見ゆ 蒼よりも 青い
未来は其処にない 只 明日 丈
馳せるも 行き行きて 遠い
彼の空は 青く 冴え渡り 時代を告げる
English Translation
Yes, our mutual wish, I recall
Was the realization of peace
No longer will our weary arms
Seek to lance, for peace's sake
At the curtainfall of conflict, the color of the sky looks
Ah! Bluer than indigo (1)
Instead of believing, I merely achieved
Ah! Bluer than the sky
This present moment will linger for ages, being passed down
Yes, the end comes in the early morning
I bid farewell to the exploits of my comrades
I decide, in the light of things, to still trust
The era to a man of unfathomed promise
At the end of hostilities, the color that pervades now is
Ah! Bluer than indigo
I am not dreaming, I merely achieved
Ah! Bluer than the sky
This present moment will linger for ages, being passed down
I see it clearly: bluer than indigo
It is not the future, merely the morrow
Running to the farthest reaches
The blueness of the serene skies is the herald of coming times