陰陽座ゆきゆきて青し
Japanese
Rōmaji
()う (のぞ)みは (とも)泰平(たいへい)の 成就(じょうじゅ)と (おぼ)ゆ もう 草臥(くたび)る (うで)槍下(やりした)を (もと)めぬ 平時(へいじ)の (ため)(あらそ)いの (まく)に (あお)ぐ (そら)(いろ) 嗚呼(ああ) (あお)よりも (あお)(しん)じることよりも (ただ) ()した (だけ) 嗚呼(ああ) (そら)よりも (あお)()(いま)は (とお)く 棚引(たなび)いて 相継(あいつ)がれゆく ()う (しま)うは つとに (ともがら)の (いさお)と (しゃ)する ()う ()らしても ()(はか)()ぬ 大器(たいき)に 時世(ときよ)を (あず)(あらが)いの ()てに (うつ)る (いろ)(いま) 嗚呼(ああ) (あお)よりも (あお)(ゆめ)()てなどいない (ただ) ()した (だけ) 嗚呼(ああ) (そら)よりも (あお)()(いま)は (とお)く 棚引(たなび)いて 相継(あいつ)がれゆく (しか)()ゆ (あお)よりも (あお)未来(みらい)其処(そこ)にない (ただ) 明日(あした) (だけ) ()せるも ()()きて (とお)()(そら)は (あお)く ()(わた)り 時代(とき)()げる
English Translation
Yes, our mutual wish, I recall Was the realization of peace No longer will our weary arms Seek to lance, for peace's sake At the curtainfall of conflict, the color of the sky looks Ah! Bluer than indigo (1) Instead of believing, I merely achieved Ah! Bluer than the sky This present moment will linger for ages, being passed down Yes, the end comes in the early morning I bid farewell to the exploits of my comrades I decide, in the light of things, to still trust The era to a man of unfathomed promise At the end of hostilities, the color that pervades now is Ah! Bluer than indigo I am not dreaming, I merely achieved Ah! Bluer than the sky This present moment will linger for ages, being passed down I see it clearly: bluer than indigo It is not the future, merely the morrow Running to the farthest reaches The blueness of the serene skies is the herald of coming times