陰陽座妖花忍法帖
Japanese
Rōmaji
咲き乱れる爛漫(らんまん)()み返る()は 罌粟(けし)の花 密園に(うごめ)眩暈(めまい)誘う四肢は 熟れ切らない (ほの)かなる魔性 (しとね)に落つる影絵は 振り返る肌 妬け野原 (うちあげ)にさざめく愚妹(ぐまい)な欲望を 止められない 高鳴る魔鐘(ましょう) (あや)かしの花 乱れ咲く(よい)は 魔的で虚ろな悦楽さえ 嗚呼(ああ) 私の羽に垂れた腐れと ()して淫らな拝謁(はいえつ)に 飲み干されそう 花 散り行く運命(さだめ)に 乱れ舞いて 抗えど 烈しく咲く程 虚しく散り行く 憐れぶ声も無く (あや)かしの花 乱れ咲く(よい)は 魔的で虚ろな悦楽さえ 嗚呼(ああ) 私の羽に垂れた腐れと ()して淫らで(たお)やかな 排泄に押し流される 今も
English Translation
The fragrance that permeates the air Wafts from poppies in full bloom The dizzying squirm of limbs in the secret garden Embodies yet unripe, delicate seduction The silhouettes falling on the cushions Express twisting skin, a burnt field (1) The silly sisterly desire in the hurly-burly of the banquet (2) Cannot be contained; the enchanted bell chimes loudly The night when a bewitching flower blooms passionately Even the mysterious, hollow pleasure is Ah, rot drooping from my feathers And then I am almost drained dry By the licentious audience Even if the flower with a whirling dance Opposes its destiny to fall and scatter The more intensely it blooms, the more fruitlessly it will fall Without any sympathetic voices The night when a bewitching flower blooms passionately Even the mysterious, hollow pleasure is Ah, rot drooping from my feathers And then I am swept away once again By the licentious and graceful excretion