Japanese
Rōmaji
咲き乱れる爛漫の
沁み返る香は 罌粟の花
密園に蠢く眩暈誘う四肢は
熟れ切らない 仄かなる魔性
褥に落つる影絵は
振り返る肌 妬け野原
讌にさざめく愚妹な欲望を
止められない 高鳴る魔鐘
妖かしの花 乱れ咲く宵は
魔的で虚ろな悦楽さえ
嗚呼 私の羽に垂れた腐れと
然して淫らな拝謁に
飲み干されそう
花 散り行く運命に
乱れ舞いて 抗えど
烈しく咲く程 虚しく散り行く
憐れぶ声も無く
妖かしの花 乱れ咲く宵は
魔的で虚ろな悦楽さえ
嗚呼 私の羽に垂れた腐れと
然して淫らで嫋やかな
排泄に押し流される 今も
English Translation
The fragrance that permeates the air
Wafts from poppies in full bloom
The dizzying squirm of limbs in the secret garden
Embodies yet unripe, delicate seduction
The silhouettes falling on the cushions
Express twisting skin, a burnt field (1)
The silly sisterly desire in the hurly-burly of the banquet (2)
Cannot be contained; the enchanted bell chimes loudly
The night when a bewitching flower blooms passionately
Even the mysterious, hollow pleasure is
Ah, rot drooping from my feathers
And then I am almost drained dry
By the licentious audience
Even if the flower with a whirling dance
Opposes its destiny to fall and scatter
The more intensely it blooms, the more fruitlessly it will fall
Without any sympathetic voices
The night when a bewitching flower blooms passionately
Even the mysterious, hollow pleasure is
Ah, rot drooping from my feathers
And then I am swept away once again
By the licentious and graceful excretion