陰陽座夜歩き骨牡丹
Japanese
Rōmaji
(ちょう)()まれど (ひむし)よと (はや)調子(ちょうし)の (くや)しさよ 肉叢(にく)という()の ()(もの)の ()しや(わる)しを (だれ)(さだ)()いて()き (ほね)となり ()(かたち) 見違(みちが)える 盂蘭盆(うらぼん)の (はな)は (よる)()(つき)に 相照(あいて)らす (ほね)の (しろ)さに (おぼ)れて (つじ)を 徘徊(たもとお)る (つや)の 空売(からう)りは せざる (はな)()まれど 徒花(あだばな)と (ひと)()ちすら (なつ)かしび (かわ)という()の (つつ)(がみ) ()いで 千切(ちぎ)って じっくり (なめ)せば 他人(ほか)()じって 見分(みわ)けも()かぬ 芍薬(しゃくやく)は すっと()ち 黒牡丹(くろぼたん) (かぐわ)しく 百合(ゆり)()た (はな)は (よる)()(つき)に 相照(あいて)らす (ほね)の (しろ)さに (おぼ)れて (つじ)を 徘徊(たもとお)る (あで)な ()()りは 如何(いか)()いて()き (ほね)となり ()(かたち) 見違(みちが)える 盂蘭盆(うらぼん)の (はな)は (よる)()(つき)に 相照(あいて)らす (ほね)の (しろ)さに (おぼ)れて (つじ)を 徘徊(たもとお)る (つや)の 空売(からう)りは せざる 見惚(みと)れて (かわら)
English Translation
How vexing it is to be called a moth although born a butterfly Who decides the goods and bads of the container called flesh Hurrying to death and turning into bones, your appearance will be beyond recognition The flowers of the Bon Festival flutter about in the night Addicted to the whiteness of the bones that shine with the moon I shall not sell short the charm that paces around crossroads Yearning for even the mutterings about being a barren blossom although born a flower The wrapping paper called skin If you flay it, tear it and carefully tan it You will be indistinguishable from the rest A peony stands straight, a black peony fragrantly The night invites a lilylike flower (1) Addicted to the whiteness of the bones that shine with the moon How is the glamorous hard sell that paces around crossroads Hurrying to death and turning into bones, your appearance will be beyond recognition The flowers of the Bon Festival flutter about in the night Addicted to the whiteness of the bones that shine with the moon I shall not sell short the charm that paces around crossroads Be captivated by the bones