Japanese
Rōmaji
蝶と生まれど 蛾よと 囃す調子の 悔しさよ
肉叢という名の 容れ物の 良しや悪しを 誰が定む
急いて逝き 骨となり 其の貌 見違える
盂蘭盆の 花は 夜に舞う
月に 相照らす 骨の 白さに 溺れて
辻を 徘徊る 艶の 空売りは せざる
花と生まれど 徒花と 独り言ちすら 懐かしび
皮という名の 裹み紙
剥いで 千切って じっくり 鞣せば
他人と混じって 見分けも付かぬ
芍薬は すっと立ち 黒牡丹 馨しく
百合に似た 花は 夜ぞ召す
月に 相照らす 骨の 白さに 溺れて
辻を 徘徊る 艶な 押し売りは 如何に
急いて逝き 骨となり 其の貌 見違える
盂蘭盆の 花は 夜に舞う
月に 相照らす 骨の 白さに 溺れて
辻を 徘徊る 艶の 空売りは せざる
見惚れて 骨に
English Translation
How vexing it is to be called a moth although born a butterfly
Who decides the goods and bads of the container called flesh
Hurrying to death and turning into bones, your appearance will be beyond recognition
The flowers of the Bon Festival flutter about in the night
Addicted to the whiteness of the bones that shine with the moon
I shall not sell short the charm that paces around crossroads
Yearning for even the mutterings about being a barren blossom although born a flower
The wrapping paper called skin
If you flay it, tear it and carefully tan it
You will be indistinguishable from the rest
A peony stands straight, a black peony fragrantly
The night invites a lilylike flower (1)
Addicted to the whiteness of the bones that shine with the moon
How is the glamorous hard sell that paces around crossroads
Hurrying to death and turning into bones, your appearance will be beyond recognition
The flowers of the Bon Festival flutter about in the night
Addicted to the whiteness of the bones that shine with the moon
I shall not sell short the charm that paces around crossroads
Be captivated by the bones