陰陽座八咫烏
Japanese
Rōmaji
裏の山で啼く(からす)が ふらり飛んでくる 屋根の上につと群がり 誰の死を告げる 黒い濡羽を振り乱し 骸をはむ奴等の影法師 伍人死んだらまたおいで 羽音が呼ぶ涅槃の(なぎ)風よ 屋根の上で啼く烏の いと醜き声 旋回するあの参羽が 次の家を探す 黒い濡羽を振り乱し 骸をはむ奴等の影法師 伍人死んだらまたおいで 羽音が呼ぶ涅槃の凪風よ [死を呼ぶ烏が舞い降りる 一羽 二羽 三羽 私の命も 最早これまでと言うのか] 口の(うるさ)い 物忘れする 意地の汚い 流浪(るろう)の民よ 神の御先(みさき)と 敬い崇め その啼き声を 啓示と畏れる
English Translation
Ravens caw back at the hills Aimlessly they fly over here Suddenly gathering on the roof Whose death knell might it be? Those silhouettes of scavengers Shake their glossy black feathers Come back again once five have died O nirvanic zephyr (1) summoned by the flap of wings The hideously ugly voice of The ravens cawing on the roof Those three circling ones Are on the look-out for the next house Those silhouettes of scavengers Shake their glossy black feathers Come back again once five have died O nirvanic zephyr summoned by the flap of wings [Deathly ravens come swooping down One, two, three Is this where I shall meet my end?] Censorious, forgetful Avaricious, vagrant race Venerating them as heralds of the gods They fear the portents of their caws