Japanese
Rōmaji
裏の山で啼く烏が
ふらり飛んでくる
屋根の上につと群がり
誰の死を告げる
黒い濡羽を振り乱し
骸をはむ奴等の影法師
伍人死んだらまたおいで
羽音が呼ぶ涅槃の凪風よ
屋根の上で啼く烏の
いと醜き声
旋回するあの参羽が
次の家を探す
黒い濡羽を振り乱し
骸をはむ奴等の影法師
伍人死んだらまたおいで
羽音が呼ぶ涅槃の凪風よ
[死を呼ぶ烏が舞い降りる
一羽 二羽 三羽
私の命も 最早これまでと言うのか]
口の煩い 物忘れする
意地の汚い 流浪の民よ
神の御先と 敬い崇め
その啼き声を 啓示と畏れる
English Translation
Ravens caw back at the hills
Aimlessly they fly over here
Suddenly gathering on the roof
Whose death knell might it be?
Those silhouettes of scavengers
Shake their glossy black feathers
Come back again once five have died
O nirvanic zephyr (1) summoned by the flap of wings
The hideously ugly voice of
The ravens cawing on the roof
Those three circling ones
Are on the look-out for the next house
Those silhouettes of scavengers
Shake their glossy black feathers
Come back again once five have died
O nirvanic zephyr summoned by the flap of wings
[Deathly ravens come swooping down
One, two, three
Is this where I shall meet my end?]
Censorious, forgetful
Avaricious, vagrant race
Venerating them as heralds of the gods
They fear the portents of their caws