Japanese
Rōmaji
嗚呼 海潮に乗りて
届く幽冥の声
嗚呼 雲居の彼方
融けて混ざり消え逝く
今宵 贄の宴や
来たれ 乙女 我を満たさん
小袖の時雨は 現世の未練と
又選られ逝く 寝覚む残花への手向けよ
天つ風 雲の通ひ路 吹き閉ぢよ
をとめの姿 しばしとどめむ
世の中は 常にもがもな 渚漕ぐ
あまの小舟の 綱手かなしも
忘られぬ想いを 胸に抱いて
黄昏る波間を望みて いざ逝かば
今宵 贄の宴や
眠れ 乙女 我は満ちたり
小袖の時雨は 現世の未練と
又選られ逝く 寝覚む残花の手向け
別離世の唄は 満つ潮に呑まれて
雲居の遥かに 融けて混ざりて消えるまで
English Translation
Ah, riding the tide
Arrives an otherworldly voice
Ah, into the distant welkin
It melts and mingles and dies away
Tonight is a sacrificial feast!
Come maidens! Satisfy my desire!
Tears drizzle onto short sleeves together with sublunary attachments
Again chosen to die, an offering to the awakening flowers still in bloom
Heavenly wind, blow shut the route between clouds
Allow the celestial maidens to stay for a short while (1)
If only the world were changeless; fishermen row along the shore
How melancholy do the mooring ropes of their small boat seem (2)
Treasure those unforgettable emotions in your heart
Gaze at the waves fading into twilight, then you must be off to death
Tonight is a sacrificial feast!
Sleep maidens! I am satisfied!
Tears drizzle onto short sleeves together with sublunary attachments
Again chosen to die, the offering of the awakening flowers still in bloom
The farewell-song is swallowed by the high tide
Until it melts and mingles and fades into the far-off welkin