陰陽座牛鬼祀り
Japanese
Rōmaji
嗚呼(ああ) 海潮(うしお)に乗りて 届く幽冥(ゆうめい)の声 嗚呼 雲居(くもい)彼方(あなた) ()けて混ざり消え()今宵(こよい) (にえ)の宴や 来たれ 乙女 我を満たさん 小袖(こそで)時雨(しぐれ)は 現世(うつしよ)の未練と 又(すぐ)られ()く 寝覚(ねざ)残花(ざんか)への手向(たむ)けよ 天つ風 雲の通ひ() 吹き閉ぢよ をとめの姿 しばしとどめむ 世の中は 常にもがもな 渚漕ぐ あまの小舟の 綱手(つなで)かなしも 忘られぬ想いを 胸に抱いて 黄昏(たそがれ)る波間を望みて いざ逝かば 今宵 贄の宴や 眠れ 乙女 我は満ちたり 小袖の時雨は 現世の未練と 又選られ逝く 寝覚む残花の手向け 別離世(わかれよ)の唄は ()つ潮に呑まれて 雲居の遥かに 融けて混ざりて消えるまで
English Translation
Ah, riding the tide Arrives an otherworldly voice Ah, into the distant welkin It melts and mingles and dies away Tonight is a sacrificial feast! Come maidens! Satisfy my desire! Tears drizzle onto short sleeves together with sublunary attachments Again chosen to die, an offering to the awakening flowers still in bloom Heavenly wind, blow shut the route between clouds Allow the celestial maidens to stay for a short while (1) If only the world were changeless; fishermen row along the shore How melancholy do the mooring ropes of their small boat seem (2) Treasure those unforgettable emotions in your heart Gaze at the waves fading into twilight, then you must be off to death Tonight is a sacrificial feast! Sleep maidens! I am satisfied! Tears drizzle onto short sleeves together with sublunary attachments Again chosen to die, the offering of the awakening flowers still in bloom The farewell-song is swallowed by the high tide Until it melts and mingles and fades into the far-off welkin