陰陽座
Japanese
Rōmaji
()けよ (われ)に 宿(やど)る 波等(なみら) ((まい)) (とどろ) 肚裡(とり)の 鯨波(とき)は 響動(とよ)む ((ごう) (ごう)) (あし)を ()るに (ろう)しはせぬ ((まい)) (むか)(ため)に (とも)した ()()が ()(わた)遮莫(さまらばれ)よと (すす)む (みち)に ((まい)) (たか)る (たぐい)は (たれ)()らず ((じょう) (じょう)) (あし)を ()るに (ろう)しはせぬ ((まい)) (うた)(ため)に (ころ)した (おのれ)に (とな)(まで) (さら)されし (おり)(なか)で (よど)んだ 妬害(とがい)()う ()(はら)って ()えらるとも (つらぬ)きの (やり)(こころ) (ひと)つ ()()てる ()()えらぬとも ()(さき)の ()てに 此処(ここ)を (うつ)して (うち)に ()()く 旋風(つじかぜ)(よう)嗚呼(ああ) (さら)されし (おり)(なか)で (みなぎ)る 血汐(ちしお)()う (かぜ)になって ()(よう)()えらるとも (つらぬ)きの (やり)(こころ) (ひと)つ ()()てる ()()えらぬとも ()(さき)の ()てに 孤鴻(ここう) 羽撃(はう)ちて (とも)に (ひと)しく 旋風(つじかぜ)(ごと)く ()
English Translation
Blossom! The many waves within me (Stride) Roar, a war cry vibrates within my will (Peal peal) It takes no effort to spur on my legs (Stride) This fire I lighted in order to oppose is spreading Be that as it may! On the road I go (Stride) Gather peers that are no one (Peace peace) I shall not deride the mowing of reeds (Stride) Until I have martyred the part of me that I smothered in order to sing Tearing myself thus away from The stagnant animosity inside the exposed cage (1) Should I be obstructed, grant me the spirit To thrust a single heart into piercing spears Should I not return, I will move This place to my destination Like a whirlwind that rages within Ah! Akin to the brimful ardor that inside the exposed cage Thus becomes a gale and twirls Should I be obstructed, grant me the spirit To thrust a single heart into piercing spears Should I not return, in my destination A solitary goose beating its wings (2) All alike, twirl like the whirlwind!