Japanese
Rōmaji
咲けよ 我に 宿る 波等 (邁)
轟 肚裡の 鯨波は 響動む (轟 轟)
脚を 駆るに 労しはせぬ (邁)
対う為に 灯した 此の火が 燃え渡る
遮莫よと 進む 道に (邁)
集る 類は 誰も在らず (静 静)
蘆を 苅るに 弄しはせぬ (邁)
歌う為に 殺した 己に 殉う迄
曝されし 檻の中で 澱んだ 妬害を
然う 振り払って
遮えらるとも 貫きの 鑓に
心 一つ 突き立てる 氣を
還えらぬとも 往く前の 果てに
此処を 遷して
内に 吹き頻く 旋風の様に
嗚呼 曝されし 檻の中で 漲る 血汐の
然う 飆になって 舞う様に
遮えらるとも 貫きの 鑓に
心 一つ 突き立てる 氣を
還えらぬとも 往く前の 果てに
孤鴻 羽撃ちて
共に 斉しく 旋風の如く 舞え
English Translation
Blossom! The many waves within me (Stride)
Roar, a war cry vibrates within my will (Peal peal)
It takes no effort to spur on my legs (Stride)
This fire I lighted in order to oppose is spreading
Be that as it may! On the road I go (Stride)
Gather peers that are no one (Peace peace)
I shall not deride the mowing of reeds (Stride)
Until I have martyred the part of me that I smothered in order to sing
Tearing myself thus away from
The stagnant animosity inside the exposed cage (1)
Should I be obstructed, grant me the spirit
To thrust a single heart into piercing spears
Should I not return, I will move
This place to my destination
Like a whirlwind that rages within
Ah! Akin to the brimful ardor that inside the exposed cage
Thus becomes a gale and twirls
Should I be obstructed, grant me the spirit
To thrust a single heart into piercing spears
Should I not return, in my destination
A solitary goose beating its wings (2)
All alike, twirl like the whirlwind!