Japanese
Rōmaji
仄めく 情の糸を手繰り
ささめく 想いに幕を閉じる
常夜 窮み 落つる 眠り
己が 業を 垣間 見ゆ
睡蓮に口付け
静けさに包まれて 穏やかに戦いて
何時の間に 涙溢る 浅き夢の中で
蠢く 迷いの枷を除き
ひさめく 名残の足音に喚く
冥き 水面 映る 影と
月を 道連れ 爪先 伸ばし
震える身体預け
静けさに包まれて 穏やかに戦いて
何時の間に 涙溢る 浅き夢の中で
沈む我が身を 幾重の御霊が
此処よ来たれと 囀り廻り
白き衣の 袂を引きて
深い眠りの 腕に抱かれて
静けさに包まれて 穏やかに戦いて
何時の間に 涙溢る 浅き夢の中で
静けさに噎せ返り 愚かさに戦いて
畢の際を 邀える 浅き夢に 深く沈み
声は 遠く 消ゆる
English Translation
Hauling a faint thread of sympathy
The curtain falls on my susurrant thoughts
Endless night zenith, falling sleep
I catch a glimpse of my karma
Giving a kiss to a water lily
Surrounded by silence, I quake quietly
Before I knew it my eyes were brimming with tears in restless sleep
Taking off my squirming shackles of bewilderment
I shriek at the clamorous footsteps of remembrance
The dark surface of the water, its reflections and
The moon my fellow travelers, I reach on tiptoes
And entrust them my shivering body
Surrounded by silence, I quake quietly
Before I knew it my eyes were brimming with tears in restless sleep
Layers of souls circle my sinking body
As they sing: "Come over here" and
Pull the sleeves of my white clothes
I am in the arms of deep sleep's embrace
Surrounded by silence, I quake quietly
Before I knew it my eyes were brimming with tears in restless sleep
Choked by silence, I tremble at my foolishness
On the verge of demise, I sink deep into light sleep
Voices vanish into the distance