陰陽座静ヶ沼
Japanese
Rōmaji
(ほの)めく (なさけ)の糸を手繰(たぐ)り ささめく 想いに幕を閉じる 常夜(とこよ) (きわ)み 落つる 眠り (おの)が (ごう)を 垣間(かいま) 見ゆ 睡蓮(すいれん)に口付け 静けさに包まれて 穏やかに(おのの)いて 何時(いつ)の間に (なだ)(あふ)る 浅き夢の中で (むくめ)く 迷いの(かせ)を除き ひさめく 名残の足音(あと)(おめ)(くら)き 水面(みなも) 映る 影と 月を 道連(みちづ)れ 爪先 伸ばし 震える身体(からだ)預け 静けさに包まれて 穏やかに戦いて 何時の間に 涙溢る 浅き夢の中で 沈む我が身を 幾重(いくえ)御霊(みたま)此処(ここ)よ来たれと (さえず)り廻り 白き(ころも)の (たもと)を引きて 深い眠りの 腕に抱かれて 静けさに包まれて 穏やかに戦いて 何時の間に 涙溢る 浅き夢の中で 静けさに()せ返り 愚かさに(わなな)いて (ひつ)(きわ)を (むか)える 浅き夢に 深く沈み 声は 遠く 消ゆる
English Translation
Hauling a faint thread of sympathy The curtain falls on my susurrant thoughts Endless night zenith, falling sleep I catch a glimpse of my karma Giving a kiss to a water lily Surrounded by silence, I quake quietly Before I knew it my eyes were brimming with tears in restless sleep Taking off my squirming shackles of bewilderment I shriek at the clamorous footsteps of remembrance The dark surface of the water, its reflections and The moon my fellow travelers, I reach on tiptoes And entrust them my shivering body Surrounded by silence, I quake quietly Before I knew it my eyes were brimming with tears in restless sleep Layers of souls circle my sinking body As they sing: "Come over here" and Pull the sleeves of my white clothes I am in the arms of deep sleep's embrace Surrounded by silence, I quake quietly Before I knew it my eyes were brimming with tears in restless sleep Choked by silence, I tremble at my foolishness On the verge of demise, I sink deep into light sleep Voices vanish into the distance