Japanese
Rōmaji
嘆きの 極みに 愛しむらば 疾き 風の 如く 馳する迄
残心 相 覓みて 眩くは 争う 刻に 為せる為
映ずる物 渾てに 行き場よ 在れ 跡形 消えど
今 高く 否 前に 歩みて 往け
蔭に 殉ふ 心思いで
未だ 闕く 高才に 氣が 臥せても
彷徨う 夜の 虎口を
火影の 姿に 認むるは
風凪ぎの 中に 哮る 者
繊塵 碍とみて 蔑むは
見境ふ 気概の 無かる為
詠ずる程 然るべき 道話も 無し
然れば 如何なる
今 高く 否 前に 歩みて 往け
蔭に 殉ふ 心思いで
未だ 闕く 高才に 氣が 臥せても
彷徨う 夜の 虎口を
而して 踏み出す一足 揺らぎは 無い
然う 見ゆ物 渾てに 行き場よ 在れ
跡形 消えど 忘れ去らざる
頓に 高く 否 前に 歩みて 往け
蔭に 殉ふ 心思いで
未だ 闕く 高才に 氣が 臥せても
彷徨う 状こそ
いと 神の 鳴る如く 打て 此の 地を
雨に 生ゆるは 始まりと
絡み合う 功罪に 樹が 震れても
帰らぬ 夢幻の 道を
English Translation
If you are cherished by sublime distress, merely gallop as quickly as the gale
Regrets seeking each other, bustling about in order to achieve the vying instants
May all the reflected things have a destination, even if their traces vanish
Now go on walking high, nay, forward
With the state of mind to follow shadows to death
Even if our spirits are suppressed by the still lacking ability
We wander about the nightly danger zone (1)
Observed by the form of the firelight
Someone is roaring in the eye of the lull
Seeing the dustmotes as obstacles, you despise them
Because you lack the mettle to distinguish them
No exempla respectable enough to be worth reciting
What do you make of that?
Now go on walking high, nay, forward
With the state of mind to follow shadows to death
Even if our spirits are suppressed by the still lacking ability
We wander about the nightly danger zone
And in the first step you take, there is no hesitation
Yea, may all the things I see have a destination
Even if their traces disappear, they are not forgotten
Single-mindedly go on walking high, nay, forward
With the state of mind to follow shadows to death
Even if our spirits are suppressed by the still lacking ability
It is the very state of wandering
Grandly like the rumbling of gods, strike this earth
In the rain spring up beginnings
And although the trees may be shaken by the intertwined merits and faults
Along the one-way road of dreams and phantasms