陰陽座而して動くこと雷霆の如し
Japanese
Rōmaji
(なげ)きの (きわ)みに ()しむらば ()き (かぜ)の (ごと)く ()する(まで) 残心(ざんしん) (あい) ()みて (くるめ)くは (あらそ)う (きざみ)に ()せる(ため) (えい)ずる(もの) (すべ)てに ()()よ ()れ 跡形(あとかた) ()えど (いま) (たか)く (いな) (さき)に (あゆ)みて ()(かぎ)に (したが)ふ 心思(うらも)いで (いま)だ ()く 高才(こうざい)に ()が ()せても 彷徨(さまよ)う (よる)の 虎口(こぐち)火影(ほかげ)の 姿(すがた)に (みと)むるは 風凪(かざな)ぎの (なか)に (たけ)る (もの) 繊塵(せんじん) (がい)とみて (さげす)むは 見境(みさか)ふ 気概(きがい)の ()かる(ため) (えい)ずる(ほど) ()るべき 道話(どうわ)も ()()れば 如何(いか)なる (いま) (たか)く (いな) (さき)に (あゆ)みて ()(かぎ)に (したが)ふ 心思(うらも)いで (いま)だ ()く 高才(こうざい)に ()が ()せても 彷徨(さまよ)う (よる)の 虎口(こぐち)(そう)して ()()一足(ひとあし) ()らぎは ()()う ()(もの) (すべ)てに ()()よ ()跡形(あとかた) ()えど (わす)()らざる (ひたすら)に (たか)く (いな) (さき)に (あゆ)みて ()(かぎ)に (したが)ふ 心思(うらも)いで (いま)だ ()く 高才(こうざい)に ()が ()せても 彷徨(さまよ)う (ざま)こそ いと (かみ)の ()(ごと)く ()て ()の ()(あめ)に ()ゆるは (はじ)まりと (から)()う 功罪(こうざい)に ()が ()れても (かえ)らぬ 夢幻(むげん)の (みち)
English Translation
If you are cherished by sublime distress, merely gallop as quickly as the gale Regrets seeking each other, bustling about in order to achieve the vying instants May all the reflected things have a destination, even if their traces vanish Now go on walking high, nay, forward With the state of mind to follow shadows to death Even if our spirits are suppressed by the still lacking ability We wander about the nightly danger zone (1) Observed by the form of the firelight Someone is roaring in the eye of the lull Seeing the dustmotes as obstacles, you despise them Because you lack the mettle to distinguish them No exempla respectable enough to be worth reciting What do you make of that? Now go on walking high, nay, forward With the state of mind to follow shadows to death Even if our spirits are suppressed by the still lacking ability We wander about the nightly danger zone And in the first step you take, there is no hesitation Yea, may all the things I see have a destination Even if their traces disappear, they are not forgotten Single-mindedly go on walking high, nay, forward With the state of mind to follow shadows to death Even if our spirits are suppressed by the still lacking ability It is the very state of wandering Grandly like the rumbling of gods, strike this earth In the rain spring up beginnings And although the trees may be shaken by the intertwined merits and faults Along the one-way road of dreams and phantasms