陰陽座式を駆る者
Japanese
Rōmaji
たなびく雲の 神のまにまに 韓紅(からくれない)の 月宿るらむ 行方も知らぬ 今日を限りの 花より他に 憂きものはなし 荒ぶる闇の(うごめ)()れは時媚鬼(じびき)所作(しょさ)り 近付く(はか)りの蟲毒(こどく) (あれ)は醜き(おご)り 深い邪にまみれた 血みどろの(カルマ) (うろ)に流し込めども (成敗) 今式を打つ 撫でた護符を塗り潰し (成敗) ()の時を待つ 罪穢(つみけが)れの澱みを着せて 果てなき夜の導き ()れは餌食(えじき)虚耗(きょこう) ()てつくばかりの孤独 (これ)が邪道の報い 無惨な()り言に 耳を貸しながら 無漏(むろ)閾値(いきち)を探る (成敗) 今式を打つ 撫でた護符を塗り潰し (成敗) 其の時を待つ 罪穢れの澱みを着せて 折しも限りの月を 叢雲(むらくも)が呑み 卒塔婆(そとば)を彩る花は 夜風に揺蕩(たゆた)い (成敗) 今式を打つ 撫でた護符を塗り潰し (成敗) 其の時を待つ 罪穢れの澱みを着せて
English Translation
Clouds hanging at the mercy of gods, does the crimson moon dwell therein? Nothing is more sorrowful than an evanescent flower whose fate is indefinite The squirm of the savage dark It is the handiwork of jibiki (1) The oncoming artful poisoning That is unsightly haughtiness Bloodstained karma smeared with profound malevolence Even if poured into a cavity (Success or failure) Now, casting a curse, I caress the charm and paint it black (Success or failure) Biding my time, clothed in the sediment of sinful impurity The guidance of the endless night That is the debility of the victim Nothing but frore loneliness This is the nemesis of villainy While lending an ear to pitiful complaints I search for the threshold of indefectibility (Success or failure) Now, casting a curse, I caress the charm and paint it black (Success or failure) Biding my time, clothed in the sediment of sinful impurity At that moment the transient moon Is swallowed by gathering clouds The flowers that decorate the stupa Are swayed by the night breeze (Success or failure) Now, casting a curse, I caress the charm and paint it black (Success or failure) Biding my time, clothed in the sediment of sinful impurity