Japanese
Rōmaji
たなびく雲の 神のまにまに 韓紅の 月宿るらむ
行方も知らぬ 今日を限りの 花より他に 憂きものはなし
荒ぶる闇の蠢き
其れは時媚鬼の所作り
近付く謀りの蟲毒
彼は醜き驕り
深い邪にまみれた 血みどろの業
虚に流し込めども
(成敗)
今式を打つ 撫でた護符を塗り潰し
(成敗)
其の時を待つ 罪穢れの澱みを着せて
果てなき夜の導き
其れは餌食の虚耗
凍てつくばかりの孤独
此が邪道の報い
無惨な繰り言に 耳を貸しながら
無漏の閾値を探る
(成敗)
今式を打つ 撫でた護符を塗り潰し
(成敗)
其の時を待つ 罪穢れの澱みを着せて
折しも限りの月を
叢雲が呑み
卒塔婆を彩る花は
夜風に揺蕩い
(成敗)
今式を打つ 撫でた護符を塗り潰し
(成敗)
其の時を待つ 罪穢れの澱みを着せて
English Translation
Clouds hanging at the mercy of gods, does the crimson moon dwell therein?
Nothing is more sorrowful than an evanescent flower whose fate is indefinite
The squirm of the savage dark
It is the handiwork of jibiki (1)
The oncoming artful poisoning
That is unsightly haughtiness
Bloodstained karma smeared with profound malevolence
Even if poured into a cavity
(Success or failure)
Now, casting a curse, I caress the charm and paint it black
(Success or failure)
Biding my time, clothed in the sediment of sinful impurity
The guidance of the endless night
That is the debility of the victim
Nothing but frore loneliness
This is the nemesis of villainy
While lending an ear to pitiful complaints
I search for the threshold of indefectibility
(Success or failure)
Now, casting a curse, I caress the charm and paint it black
(Success or failure)
Biding my time, clothed in the sediment of sinful impurity
At that moment the transient moon
Is swallowed by gathering clouds
The flowers that decorate the stupa
Are swayed by the night breeze
(Success or failure)
Now, casting a curse, I caress the charm and paint it black
(Success or failure)
Biding my time, clothed in the sediment of sinful impurity