陰陽座青天の三日月
Japanese
Rōmaji
仮初(かりそめ)の (しょう) かなぐり (はか)るは 戦乱(うたげ)の 左右(そう) (ころ)がり()みし (そら)を ()べるは 如何(いか)なる 偉器(いき) なりや 耀(かがよ)ふ (やみ)と (くら)がる (ひかり)草薙(くさなぎ)の 太刀(たち)で (たし)かみて ()()の 附子(ぶし)を ()らえども ()()に ()ゆる 紫電(しでん)が (ひらめ)涅染(くりそめ)の 爪牙(そうが) (ねぶ)(はか)るは (たたけ)の (そう) (くだ)らぬ 冗話(じょうわ) (のぞ)き (すべ)よく (なんじ)の 肚裡(とり) ()せよ 耀(かがよ)ふ (やみ)と (くら)がる (ひかり)草薙(くさなぎ)の 太刀(たち)で (たし)かみて (さば)きの 奉仕(ぶし)は (いと)わねど ()()に ()ゆる 紫電(しでん)が (ひらめ)()(みだ)れた (はな)(いきれ)に ()れる (とお)き (こえ)が 時勢(とき)を ()れよと (さと)天下(てんが)を ()うなら (われ)を ()うてみよ 耀(かがよ)ふ (やみ)と (くら)がる (ひかり)草薙(くさなぎ)の 太刀(たち)で (たし)かみて (さば)きの 奉仕(ぶし)は (いと)わねど (まじ)ふ (やいば)に (こたえ)よ ()(かげ)ろふ (つき)を (つつ)みゆく 青天(そら)()だ ()ぬ 和世(なぎよ)を (もたら)して (あた)わぬ 武士(ぶし)は ()りゆくも 最後(さいご)に (さけ)ぶ 無天(むてん)の (ほま)れを
English Translation
Tearing off my temporary vassalage I part from the closing of the feast (1) What kind of luminary will rule The heavens that fall into his lap? The shimmery dark and the darkling light Ascertain them with a grass-mowing sword (2) Should I swallow the aconite of your hand Yet in my eye gleams a blazing sword-flash (3) Licking the black-dyed claws and fangs You consult with the aspect of a sly dog Cut the trivial cackle deftly And reveal thy inmost heart The shimmery dark and the darkling light Ascertain them with a grass-mowing sword While I am willing to be a servant of justice Yet in my eye gleams a blazing sword-flash Dizzied by the stifling perfume of the profuse blossoms A distant voice makes me realize to pay heed to the times If you wish for the helm of state, prove you can expel me The shimmery dark and the darkling light Ascertain them with a grass-mowing sword While I am willing to be a servant of justice The answer must be found in crossed blades O blue enveloping the obscured moon (4) Bring about an unprecedented peace Though an unapt samurai may retire In the end he cries the honor of unreign (5)