Japanese
Rōmaji
嗚呼 風に靡くは 真理の 求び 絆されて
産土の 守を 爪で 弾きて 焚き捨てる
彼岸の 鳥達は 見知らぬ島へ 降りて 消ゆ
戒めの 名など 籤で 決まると 懈しかり
廻向を 供うに 筆も 取らぬは 無道也
異郷の 鬼達は 忘らる日まで 黙し 俟つ
権実まで 片落ちて
蟾魄など 説けども 指を見る
諂曲まで 有り触れて
年伐さえ 無みす 気味よ 憂わしく
飛雁の 降りた地は 内なる神の 睡る 場所
権実まで 片落ちて
蟾魄など 説けども 指を見る
諂曲まで 有り触れて
年伐さえ 無みす 気味を 憂うばかり
懸絶まで 見過ごして
潜熱など 孝ずも 布施に由る
纏縛まで 飼い馴らし
念仏さえ 懶きを 頼るしかない故
English Translation
Ah! The deceit of truth flutters in the wind, secured (1)
Flicked with fingernails, the protectors of birthplaces are burned away
The birds of the other shore land on an unfamiliar island and disappear
How weary it is that commandment-names are decided by lottery (2)
It is outrageous not to even pick up a pen when offering a memorial service
The demons of foreign lands quietly wait for the day when they are forgotten
With even the temporal and real imbalanced (3)
The moon sees your fingers even if you preach (4)
With even sycophancy commonplace
Oh the grievousness of the feeling of disregarding even yearly lumbering
The flying goose landed in a place where an inner god sleeps
With even the temporal and real imbalanced
The moon sees your fingers even if you preach
With even sycophancy commonplace
The feeling of disregarding even yearly lumbering can only be grieved
With even wide differences overlooked
The latent heat depends on the offering, whether you are dutiful or not
With even the kleshas domesticated (5)
There is no choice but to depend on dawdlers even for invocations (6)