Japanese
Rōmaji
彷徨い乍らも喰らう
迷いも惑いも要らぬ事
其れは 蓋し
人の摂理の所業 喰らえ
樟から転げた木魅
其の場で煮やして犬の味
其れは 寧ろ
人の原始の鼓動 喰らえ
丸で 後ろ向きな 屁理屈よりも
堅肉なれど 萎る 甘草なれど
餓えば 餬口の夢
悴む時も 日照り 茹だる時も
誰もが 粮を巡る
飢える我らは喰らう
戦もせずとも只喰らう
其れは 寧ろ
人が生きたる証 喰らえ
丸で 的外れな 似非愛護など
堅肉なれど 萎る 甘草なれど
餓えば 餬口の夢
悴む時も 日照り 茹だる時も
誰もが 粮を巡る
今日も彷徨える 明日も彷徨える
何時も彷徨える 永久に彷徨える
誰も彷徨える 彼も彷徨える
彷徨い乍らも
喰らえ!
堅肉なれど 萎る 甘草なれど
餓えば 餬口の夢
悴む時も 日照り 茹だる時も
迷わず 普く 其の口で粮を喰らえ
English Translation
Even while wandering we eat
No point wondering and pondering about it
It is perhaps
An act of human nature: eat!
An echo came tumbling down from a camphor tree
I cooked it right there and it tasted like dog
It is rather
The primeval pulse of humans: eat!
Instead of some completely backward sophistries
Be it tough meat or be it withered licorice
When you're starved you'll dream of even gruel
In numbing cold and in sweltering drought
Everybody argues over viands
We are starved so we eat
Without warfare we just eat
It is rather
The proof that you are alive: eat!
Things like completely irrelevant pseudo-kindness
Be it tough meat or be it withered licorice
When you're starved you'll dream of even gruel
In numbing cold and in sweltering drought
Everybody argues over viands
Today we wander, tomorrow we wander
Always we wander, forever we wander
Each of us wanders, every one of us wanders
While you are wandering
Eat!
Be it tough meat or be it withered licorice
When you're starved you'll dream of even gruel
In numbing cold and in sweltering drought
Without hesitation, everywhere, with your mouth, eat your viands