陰陽座龍の雲を得る如し
Japanese
Rōmaji
冥雲(くらくも)を 切り裂いて 霹靂(かみとき)が 山池(さんち)を撃ち抜く 穿(うが)たれた ()(いおり) (やが)て来る 上天(じょうてん)(とき)()え渡る(うら)に 生命(いのち)よりも 確かな響き ()の手にそっと 握り締めて放つ (あお)(またた)叢雨(むらさめ)が 闇を()く 濡らすのは (いき)れし 万骨(ばんこつ) (とも)された ()(ひとみ) 時は満つ いざ駆けよ大駕(たいが) 澄み渡る(そら)に ()の血よりも 遙かな(きざ)()の手でぐっと 手繰(たぐ)り寄せて放つ (あお)(かがや)刹那(せつな)に昇る (すめ)の魂を 今(すべ)ての (はい)に分かて 幾度(いくど) 倒れても (よみがえ)(ため)に 澄み渡る(そら)に 生命(いのち)よりも (かす)かな願い ()の手にずっと 繋ぎ止めて離す あまき羽撃(はばた)刹那(せつな)に昇る (すめ)の魂を 今(すべ)ての (はい)に分かて 幾度(いくど) 倒れても (よみがえ)(ため)刹那(せつな)に染める 神鳴(かみな)る光よ 今(すべ)てを 包み()んで (おり)しも雨が ()(なみだ)と成り (すべ)てを (うれ)いて (そら)
English Translation
Cleaving the somber clouds, a thunderbolt shoots through a tarn The hermitage has been pierced and soon arrives the moment of ascension Inside a pellucid mind, a peal more certain than life With my hands I gently squeeze and release a pale flicker A passing shower slices the dark, soaking the steamy bones of the multitude (1) Your eyes light up, time is ripe, now go hurtling like an imperial carriage! In the perfectly clear sky, a sign more distant than the blood of ligatures With my hands I firmly draw in and set free a pale glow Now divide to all comrades the majestic soul that ascends in an instant So they may rise again no matter how many times they fall In the perfectly clear sky, a wish fainter than life Forever with my hands I fasten and release a sweet wingbeat Now divide to all comrades the majestic soul that ascends in an instant So they may rise again no matter how many times they fall Thunderous light painting an eyeblink, now you enfold everything And just then the rain becomes your tears Grieving for everything, you climb to the sky