Japanese
Rōmaji
沈み始めた太陽が 朱と紅とを混ぜる頃
静けさが町を包み 家に入れと母が呼ぶ
人と魔物が逢い見える
魔魅の忌わしき逢瀬
黄昏刻は禍々しく
百魅生じて災い成す 逢魔刻
焼け落ちる様な天仰ぎ 溶けて行く陽を仰臥する
郷愁の目頭から しとどに溢れる泪
現世と隠世の狭間
暗闇の雲が交叉する
誰そ彼刻は苦々しく
無常の風を吹かせて去る 逢魔刻
魑魅魍魎の行列が 鼻を掠めて行こうとも
聲一つ上げてはならぬ 只過ぎ行くのを送るのみ
映ろう人の魂が 我が世恋しと哭き叫び
鴉にその身窶しても 浮かばれぬその怨念よ
戦慄の時間よ今 我が身を抱いて舞い踊れよ
戻りはせぬ日に 想いを寄せて
黄昏刻は禍々しく
百魅生じて災い成す
誰そ彼刻は苦々しく
無常の風を吹かせて去る
English Translation
When the setting sun mixes cinnabar with crimson
Silence covers the town, a mother shouts: "Come inside!"
Confrontation between humans and demons
An abominable rendezvous of guileful goblins
The twilight sinisterly
Spawns phantoms and causes calamities: Ōmagatoki
Looking up at the sky that seems to burn down, I lie on my back at the melting sun (1)
The homesick eyecorners are filled dripping wet with tears
The gap twixt life and afterlife
Where sable clouds entwine
The owllight bitterly (2)
Raises a deathly wind and leaves: Ōmagatoki (3)
Even if a line of evil spirits goes by brushing your nose
You must not make one sound, just see them passing by
Reflections of human souls wail with longing for their world
Disguising themselves as crows will not give rest to that grudge
Now is the time of shivers, embrace yourselves and dance
Sending your thoughts to foregone days
The twilight sinisterly
Spawns phantoms and causes calamities
The owllight bitterly
Raises a deathly wind and leaves