Japanese
Rōmaji
異里 外れの 荒屋に 人喰らう 鬼の 在りという
(座す 座す 座す)驀然
(座す 座す 座す)独行
(座す 座す 座す)辣腕
(座す 座す 座す)べっかっこう
電光石火の 早業に たじろぐ 聲すら 喰らいけり
(座す 座す 座す)驀然
(座す 座す 座す)独行
(座す 座す 座す)辣腕
(座す 座す 座す)べっかんこ
戦く 刹那に 鬼が嗤う
響動めく 間も無く 鬼が屠る
あな憂や いとも あられ無き 末期
劫火で 炙る 拷と 比ぶれば
許りか 寧ろ 未練など 無いも
もう直 我を 噛砕が 攫う
宛ら 牙の 尖どさときたら
襤褸の 如く 肉を 引き裂こう
恐れる 胸が 早鐘を 鳴らし
死に逝く 我を 恐悸へと 攫う
戦く 刹那に 鬼が嗤う
響動めく 間も無く 鬼が屠る
蠢く 刹那に 鬼が嗤う
阿と吐く 間も無く おくびと化す
English Translation
They say in a hovel outside a foreign village lives a man-eating demon
(Comes comes comes) Amain
(Comes comes comes) Alone
(Comes comes comes) Astute
(Comes comes comes) Pshaw! (1)
In a lightning-fast feat, even faltering voices were devoured
(Comes comes comes) Amain
(Comes comes comes) Alone
(Comes comes comes) Astute
(Comes comes comes) Pish! (1)
The instant I shudder, the demon sneers
Without time to flutter, the demon slaughters
O woe! What an indecorous way to go
Compared to torture in doomsday's flames (2)
Not only that, if anything, without any attachments
Any moment now, munching will sweep me away
Still, the sharpness of those fangs!
How they rend flesh like it were rags
My fearful heart beats furiously
In the jaws of death, I am swept away to shivers
The instant I shudder, the demon sneers
Without time to flutter, the demon slaughters
The instant I wriggle, the demon sneers
Without time to cry out, I turn into a belch