Japanese
Rōmaji
皆紅の衣を濡らした
別れ路の狭霧
手向けの花は白き山査子
冥き途を逝く
今も忘れぬその声を聞き定む
狂おしく爪を噛み砕いて
さざめく時の葉は 色褪せ
叶わぬ恋に散る 刹那に
二度とは逢えぬ運命と
煩う胸を灼き 明かに
鮮やぐ紅い花 紊れて
哀れなこの身を嗤う
尽きせぬ涙渇く間もなし
彼の岸に紕い
伽羅の香りに揺れる顔
遠き夢に消ゆ
夢寐に戦慄くこの腕を掻き毟る
流れる血を呪い乍ら
さざめく時の葉は 色褪せ
叶わぬ恋に散る 刹那に
二度とは逢えぬ運命と
煩う胸に咲き 明かに
鮮やぐ紅い花 紊れて
哀れなこの身を嗤う
皆紅の衣に映ろう
在りし日の姿
亡き人の影空しく散りて
触れる事も無く
さざめく時の葉は 色褪せ
叶わぬ恋に散る 刹那に
二度とは逢えぬ運命と
煩う胸を裂き 明かに
鮮やぐ紅い花 紊れて
哀れなこの身を嗤う
やがてこの身を枯らすまで
English Translation
My all-crimson robe soaked
With the brume of parting
An offering of may blossoms
I walk the dark path (1)
I clearly hear that voice I still cannot forget
And madly chew my nails
The rustling leaves of time, fading
Fall for hopeless love, in a twinkling
The destiny of never seeing you again
Burns my tormented heart, clearly
The brilliant red flowers, in disarray
Laugh at my pitiable state
With no time for the unlimited tears to dry
I wander to the opposite shore
A visage sways in the perfume of aloeswood
Vanishing into a distant dream
I scratch my arms that shudder in dreams
While cursing the flowing blood
The rustling leaves of time, fading
Fall for hopeless love, in a twinkling
The destiny of never seeing you again
Blooms in my tormented heart, clearly
The brilliant red flowers, in disarray
Laugh at my pitiable state
The images of days of yore
Reflect on my all-crimson robe
The shadow of the departed dispels hopelessly
Remaining intangible
The rustling leaves of time, fading
Fall for hopeless love, in a twinkling
The destiny of never seeing you again
Rends my tormented heart, clearly
The brilliant red flowers, in disarray
Laugh at my pitiable state
Until my body eventually withers