Japanese
Rōmaji
旅路を行くは一方の
畏れを知らぬ剛の者
七分過ぎたるその刹那
見る目適わぬ巨大な壁が
上を下へと取り乱し
途方に暮れて立ち尽くす
明日の宵には山越えて
邑君の許着かねばならぬ
嗚呼 繋ぎ止めた明日が
音もなく遠ざかり
繰り返す遺響の囁き
想いは潰えたと泣くより
この身が朽ちる際まで 弛みなかれ
忌々しくもとぼとぼと
兵どもが夢の跡
諦むことも口惜しく
持ちたる杖で裾野を掃う
信じ難きやおとろしや
何時しか壁は消え入らむ
八方の手を尽くさねば
答えは出せぬ此の世はをかし
嗚呼 咎認めたはずが
声もなく立ち竦み
蒸し返す回向の呟き
想いは潰えたと泣くより
この身が朽ちる際まで 弛みなく
想いは潰えたと泣くより
この身が朽ちる際まで 弛みなかれ
English Translation
A solitary figure journeys onward
'Tis an ironside who knows no fear
The instant three-quarters of his travel is done
There is an immense wall that eludes the eyne
The world turned topsy-turvy
He stands still, in a quandary
By tomorrow eve he must cross the mountains
And arrive at the house of the village chief
Alas! The tomorrow you secured
Recedes without a sound
A whisper of echoes repeats itself
Instead of crying that your wishes have crumbled
Be persistent until the very moment your body decays
Gallingly but trudgingly
The tracks of warriors' dreams (1)
Unwilling to abandon hope
He sweeps the foot of the mountain with the stick he holds
Unbelievable! How dreadful!
When ever will the wall disappear?
You must leave no stone unturned
In order to find the answer; the world is a strange place
Alas! I thought I had admitted my fault
Standing paralyzed, without a sound
The murmur of the memorial service revives
Instead of crying that your wishes have crumbled
Being persistent until the very moment your body decays
Instead of crying that your wishes have crumbled
Be persistent until the very moment your body decays