Japanese
Rōmaji
黒雲を其の身に纏い
丑三つに囀る
其の闇は正に黒い
兇事を山と帯びる
鳴弦の乾いた音に
幽かに混じりて
魂を 喚ばい戻す
寂しげな聲が游ぐ
頤を 風に乗せて晒し上げる
此糸朱を奪う
剥き出しの肝を撫で付け
鵺が嗤う 鵺が唄う
「不気味に光る其の目を潰し
奇っ怪なる身体を
膾と切り刻んでも
残念乍ら無益なり。
それはぬえでは御座らぬ。」
人に隠れた鬼子の末期
着切る衣でふらふらと
里に紛れた女子の枕
穢も哀とてはらはらと
谷に焼かれた夜盗の弥次は
窟破りてやれやれと
泡沫水泡の
折しも消ゆる間際
茜に射し込み
眩れ逝く我を詰る
泡沫水泡の
折しも消ゆる間際
尸を鎖し籠み
真柴に我は染まる
真柴も朱に染まる
鵺が嗤う 鵺が唄う
鵺が踊る 鵺が噎ぶ
English Translation
Enshrouded in black clouds
Chirping in the dead of night
That darkness is truly jet-black
Girdled with heaps of calamities
Faintly mixed with
The dry sound of a bowstring
Wafts a lonesome voice
That keeps calling its soul to return
My jaw riding the wind it is revealed
Deception replaces reality
I smooth down the exposed guts
The nue laughs, the nue sings
"Even if you poked out
its ominously shining eyes,
and shredded its strange body to pieces,
unfortunately, that would be futile.
You see, that is not a nue."
The last days of an onigo hidden from humans (1)
Tottering in tattered clothes
The pillow of a girl lost in the village
Even filth and grief flutter down
The booing of the burglar burned at the bog
Broke a barrow, boo hoo hoo (2)
At the very moment
Before the bubble bursts
It shines in madder red
And rebukes the dying me
At the very moment
Before the bubble bursts
It seals the corpse
And dyes me with firewood
And the firewood is dyed blood-red
The nue laughs, the nue sings
The nue dances, the nue sobs