陰陽座
Japanese
Rōmaji
微睡(まどろみ)眩暈(めまい)の 騒めきの(おり)で 堪え難き 亡状(むじょう)に 浮腫(むく)む我の(からだ) (さか)しく無くとも 魯鈍(ろどん)(あら)(ふる)しの寝糸(ねいと)を 怪しみ創めた 嗚呼(ああ) (かいな)(うじ) (いつわり)を 照らし出して 深い(ねむ)りに ()され()いて (たお)やいで 昏冥(こんめい)と夜光に (ただ)れし総身で 掛替(かけが)えぬ 玄孫(やしゃご)を (ほふ)るは ()内羅(ないら) (およ)びで無くとも 烏滸(おこ)には(あら)頑愚(がんぐ)(あじゃら) ()()(さび)れた (あか)い 血に()じ 何時(いつ)の間にか 誰殺(たそ)がれて 深い(ねむ)りに ()され()いて (たお)やいで (かがや)(まで) (くち)(おど)すの (ひらめ)()目見(まみ)(うか)ぶは (なみだ) 嗚呼(ああ) (かいな)(うじ) (いつわり)を 照らし出して 深い(ねむ)りに ()されまじと 星を(とざ)した(まま)(すな)の誘いに ()ちる目方(まえ)に 差し延べて (むか)(めざめ)に (よど)まぬ意志(いし) ()(こえ)
English Translation
In the discordant cage of doziness and dizziness My body swells due to unbearable discourtesy Although I am not clever, I am no imbecile I have started to suspect the ancient string (1) Ah! Arm maggots, shine light on falsehoods Deep sleep dizzily devours and dulcifies me My whole body sore with darkness and noctilucence The irreplaceable great-great-grandchild is slaughtered by an impure internal disease of a horse Even if it is beyond my reach, I am not stupid With mulish and foolish frolics my previous life went downhill Afraid of the red blood, I wane (2) before I know it Deep sleep dizzily devours and dulcifies me Even brilliance is bound together with decay It is tears that well up in those sparkling eyes Ah! Arm maggots, shine light on falsehoods So I will not be overwhelmed by deep sleep I have locked away the stars Before you fall into the temptation of the sand, reach out At the approaching awakening with the voice of your unwavering will