陰陽座野衾忍法帖
Japanese
Rōmaji
小人(しょうじん)なら (かた)るに()ちる 大人(たいじん)とて (さる)(ふで)(すべ)()()りの 皆様(みなさま)は 物見笠(ものみがさ) 素見(すけん)(ぞめ)きか 偶人(ぐうじん)なら (かた)るに()ちる 厭人(えんじん)とて ()うること(わす)らぬ ()()りの 皆様(みなさま)は 物見笠(ものみがさ) 素見(すけん)(ぞめ)きか ()らぬを (ただ) (おとし)()えぬを (ただ) ()()()いた(つばき) ()まねば(わか)らぬ 御座(おざ)なりを ()めて (くし)ぶ ()(とも)(うたぐ)りを ()めて 怪士(あやかし)()でる ()らぬを (ただ) (おとし)()えぬを (ただ) ()()()らぬを (ただ) ()らせて ()えぬを (ただ) 見遣(みや)りて ()らぬを (ただ) (ゆる)して ()えぬを (ただ) ()なして (こそ)()れば ひらりと野衾(むささび)
English Translation
As for the small-minded, they will let a secret slip Even the broad-minded will make a slip of the monkey's pen Everybody passing by, wattle hats (1), window-shoppers (2)? As for puppets, they will sink into swindling Even misanthropes will not forget yearning Everybody passing by, wattle hats, window-shoppers? The unknown only despising The unseen it only surmises You won't understand unless you swallow the spat spittle (3) Abandoning carelessness, I light a mirifical fire Filled with dubiousness, I admire an ayakashi (4) The unknown only despising The unseen it only surmises The unknown only reporting The unseen only watching The unneeded only allowing The uneatable only dodging Straining my eyes I see, the flitting of a flying squirrel