Japanese
Rōmaji
醒めた蒼い月も直ぐに 後ろに在る故
抱き締めた儘 銀に染めて
霽れた貌 斎槻の直路 一路に歩かば
唯 此の瞳に映る 風に踊る田菜
詞を弄しても 愛を騙っても
滲み出す汚泥は 隠し切れない
無頼を気取っても 悪を誇っても
捨てきれぬ 真心
醒めた蒼い月も直ぐに 後ろに在る故
抱き締めた儘 銀に染めて
霽れた貌 斎槻の直路 一路に歩かば
唯 此の瞳に映る 風に踊る田菜
左様 己と向き合うことを 恐れ謀る
何かを求むなら 瞳を見開いて
胸の臆で 睡る光
誰でもなく我を羽包んで
醒めた蒼い月も直ぐに 後ろに在る故
抱き締めた儘 銀に染めて
霽れた貌で槻を潜り 一路に歩かば
未だ 此の瞳に宿る 醒め創めた光を
止められない故
English Translation
Because the awakened pale moon is right behind us
With you in my embrace I let it silver me
If I walk earnestly the straight road of holy zelkovas with a refreshed face
Only dandelions dancing in the wind reflect in my eyes
Even if you use your words to pretend love
You cannot hide the sludge oozing out
Even if you play a villain and boast of evil
You cannot forsake your true heart
Because the awakened pale moon is right behind us
With you in my embrace I let it silver me
If I walk earnestly the straight road of holy zelkovas with a refreshed face
Only dandelions dancing in the wind reflect in my eyes
Indeed, you fear and trick your way out of facing yourself
If you seek something, open your eyes
The light that sleeps in my inmost heart
Nurses the one and only me
Because the awakened pale moon is right behind us
With you in my embrace I let it silver me
If I walk earnestly, passing under zelkovas, with a refreshed face
Because the awakening light that still dwells in my eyes
Cannot be stopped