陰陽座眩暈坂
Japanese
Rōmaji
鬱瀬身(うつせみ)(ひかり)()りつけ 懊悩(おうのう)()ての業曝(ごうざら)(まわ)りだした意識(いしき)(こえ)は (とお)(くら)(おり)(そこ)から 残念(ざんねん)観念(かんねん)幻想(げんそう) 射干玉(ぬばたま)(よる)(みだ)(がみ) (まなじり)(おく)(まど)わかし (まわ)りだした意識(いしき)(こえ)は (とお)(くら)(おり)(そこ)から 残念(ざんねん)観念(かんねん)幻想(げんそう)(さん)(うえ)にて()まかりたりし(おなご)()執心(しゅうしん)()のものとなれり  ()のかたち、(こし)より(した)()にそみて、  ()(こえ)、をばれう、をばれうと()くと(もう)しならはせり」 駄螺(だら)だらだらだら・・・だらだらと 眩暈坂(めまいざか)(つづ)いてゆく 「うふふ。あそびましょう」 「朦朧(もうろう)(けむ)視界(しかい)(なか)少女(しょうじょ)(しろ)(すね)(あけ)()まり  (わたし)耳元(みみもと)で、(みだ)らに…  (わたし)(おそ)れた。  (わたし)(はし)った。  ざわざわと()漆黒(しっこく)(やみ)を…  (くる)っているのは  少女(しょうじょ)なのか  (ある)いはこの(わたし)であるのか」 (まわ)りだした意識(いしき)(こえ)は (とお)(くら)(おり)(そこ)から 残念(ざんねん)観念(かんねん)幻想(げんそう)
English Translation
Light beats down on a shell of a man, a wretch in the abyss of anguish From the distant darkness of the dreggy depths, the voice of consciousness that has began to turn Pity, an illusion of ideas Disheveled hair on a pitch-black night, deception in the back of the corner of your eye From the distant darkness of the dreggy depths, the voice of consciousness that has began to turn Pity, an illusion of ideas "Such is the result of the attachment of a woman who has passed away at childbirth. She appears bloodstained below the waist, And it is said that her voice cries: 'obaryō, obaryō'." (1) Gently, gently... gently The Memaizaka goes on "Tee-hee. Let's play!" "In my hazy field of vision, the girl's white shins are dyed with blood. Close to my ear, lasciviously... I grew afraid. I ran. Through the whispering jet-black darkness... Who is the insane one? The girl? Or, could it be me!?" From the distant darkness of the dreggy depths, the voice of consciousness that has began to turn Pity, an illusion of ideas