Japanese
Rōmaji
鬱瀬身に光は照りつけ 懊悩の果ての業曝し
廻りだした意識の聲は 遠く冥い澱の底から
残念、観念の幻想
射干玉の夜の乱れ髪 眦の奥の惑わかし
廻りだした意識の聲は 遠く冥い澱の底から
残念、観念の幻想
「産の上にて身まかりたりし女、其の執心、此のものとなれり
其のかたち、腰より下は血にそみて、
其の声、をばれう、をばれうと鳴くと申しならはせり」
駄螺だらだらだら・・・だらだらと
眩暈坂は続いてゆく
「うふふ。あそびましょう」
「朦朧と煙る視界の中で少女の白い脛は朱に染まり
私の耳元で、淫らに…
私は畏れた。
私は走った。
ざわざわと鳴る漆黒の闇を…
狂っているのは
少女なのか
或いはこの私であるのか」
廻りだした意識の聲は 遠く冥い澱の底から
残念、観念の幻想
English Translation
Light beats down on a shell of a man, a wretch in the abyss of anguish
From the distant darkness of the dreggy depths, the voice of consciousness that has began to turn
Pity, an illusion of ideas
Disheveled hair on a pitch-black night, deception in the back of the corner of your eye
From the distant darkness of the dreggy depths, the voice of consciousness that has began to turn
Pity, an illusion of ideas
"Such is the result of the attachment of a woman who has passed away at childbirth.
She appears bloodstained below the waist,
And it is said that her voice cries: 'obaryō, obaryō'." (1)
Gently, gently... gently
The Memaizaka goes on
"Tee-hee. Let's play!"
"In my hazy field of vision, the girl's white shins are dyed with blood.
Close to my ear, lasciviously...
I grew afraid.
I ran.
Through the whispering jet-black darkness...
Who is the insane one?
The girl?
Or, could it be me!?"
From the distant darkness of the dreggy depths, the voice of consciousness that has began to turn
Pity, an illusion of ideas