陰陽座組曲「九尾」~照魔鏡
Japanese
Rōmaji
(ただよ)(うみ) (こり) (にご)して 幾度目(いくどめ)かの (とぎ) (いら)ちて (さや)りし(むね) ()()わせど すげない素振(そぶ)桃花染(あらぞめ)に (ほぞ)()容貌(かたち)()らば ()()る ()疑氷(ぎひょう) ()()れ ()疑氷(ぎひょう) (ささら)(ざま) 肚裡(とり) (くく)りて もう御座(おざ)なりの (とぎ) ()()(さら)ける(むね) ()(いだ)せば (むさぼ)(かぶり) (なん)ぞ ()みが (こぼ)れる 体躯(からだ)()らば ()()ぶ ()(まよい) ()()べ ()(まよい) (すさ)ぶも (つい)の (ちぎ)りと 努々(ゆめゆめ) ()旨味(しみ) (わす)れさせぬと ()ろぞ()ゆる (ここの)()ろが (いろこ)()つる 牝狐(めぎつね)化生(けしょう) 嗚呼(ああ) ()こそ 優女(やさめ) ()てり (じょう)の (しるし) 嗚呼(ああ) (もと)へ (しょう)の ()ら (かざ)らう 装具(そうぐ) ()られ()き (おお)せ いと ()しけしや 徒然(つれづれ)に ()うた (みつ)を (うしな)いて (いわ)()き (おお)せ (いと)おしき()微睡(まどろみ)と ()って (くず)れ ()(まど)(かがみ)()らば (たく)みの (ほぞ)()ちぬ (すさ)ぶも (つい)の (ちぎ)りと おめおめ 傾国(けいこく) (わす)れられじ ()かるも 不意(ふい)の (かぎ)りと 夢夢(ゆめゆめ) ()いたと (わす)れて仕舞(しま)泡沫(あわ)(つい)えし ()(うえ)沙汰(さた)なぞ (おこ)()(なま)じ 智慧(ちえ)など ()るいたる (うぬ)が (わざ)を (のろ)叢立(むらだ)ちの (あり)に (かく)る 傍痛(かたわらいた)し ()寂滅(じゃくめつ)の (なぎ)に ぽつり (うず)(からだ) (ひた)()るも (せん)()き ()(みや)(かみ)(のこ)せし (かげ) (たとい) ()れども ()るいたる 波紋(はもん) (あらたか)に ()じよ おお (ゆが)む (からだ) (かた)矢竦(やずく)みの (せな)を (わが)ぬ おお ()ける (かお)を (えぐ)藻女(みずくめ)の 胞衣(えな)は ()らぬ
English Translation
Drifting pus beclouding the heart, umptieth attending piques you I inquire of your hurt disposition, but you respond coldly In light pink I regret bitterly Seeing your visage, I leave alone this doubt Leave alone that doubt Like a bamboo whisk I bind my heart of hearts By now I am accustomed to the perfunctory entertaining If I leave alone my exposed heart, my head covets Why do I break into a smile? Drowning in your body blows away this hesitation Blow away that hesitation Though we make merry, as a bipartite promise I will never ever let you forget this ambrosia I see tails, nine tails, the scales drop, a monstrous vixen Alas! It is surely the proof of the passion of a graceful woman Alas! Rather, the adornments that decorate a painted woman An unthinkable order, what a pity! Losing the honey that accompanied you at your leisure An unwarranted order, I know the sweet days Were a slumber, they crumble and I lose my way Look into the mirror and your scheme will fall apart Though you storm, as a parting promise Shamelessly the beauty will haunt me Though I blunder, with utter suddenness (?) Like a dream, forget you were sated Collapsing so ephemerally This just cannot be (?) Curse your own deeds That exhibited halfhearted wisdom To hide among the gathering ants, a pitiable punch line Bathe your aching body in the lull of death Inevitably a shadow Has been left over this palace Even if it leaves, be very Afraid of its repercussions Oh! My contorted body stiffens I curve my arrow-beleaguered back Oh! I gouge my bursting face I do not need the placenta of Mizukume (1)