陰陽座組曲「黒塚」~安達ヶ原
Japanese
Rōmaji
風の()の遠き (いにしえ)(とが)よ 今は結ぼほる (みずち)の玉か ()の暮れの闇に 潜みて(ながら)へば 此処(ここ)ながら黄泉(よも)つ 獄となりぬる (かそ)けし 人の心ばへ (まじ)ろふ 鬼のささめき 朽ち残る骨は 何ぞ白き色や 野晒(のざら)しとなりて なほ薄笑(うすわら)う 幽けし 人の心ばへ 交ろふ 鬼のささめき 底ひなき 常闇(とこやみ)に落つ 血染まる (きぬ)(まと)ひて 我はさも 鬼魅(きみ)となりけり 血を(すす)り 肉を喰らふ 我はさも 鬼魅となりけり 血戯(ちそば)へて (つま)(かか)ぐ あれほど見てはならぬと申したに とうとうこの姿を見られてしもうた あなた様もこの婆とかかづろうたのが 運の尽きと諦めなさるがええ いかにも累々(るいるい)と積もる白骨(しらほね)は私の喰ろうた人のなれの果て 私も昔は若く美しゅうございました 背負い切れぬ程の業罪(ごうざい)が私を鬼にしたのでございます いつしか口は裂け顔は醜く(ゆが)み 髪はみすぼらしい白髪になり果てました 一夜の宿をと訪ね来た旅人の喉笛に爪を立て血を(すす)()の肉を喰ろうて今日まで生きながらえたのでございます 何故このような業を背負うたか それは私が死んだ我が子を 喰ろうてしもうたからです
English Translation
O ancient error of the dim and distant past Are these mizuchi's pearls that now form? (1) Lurking in the dark shade of the trees I have survived Thus this place has become an infernal prison for me The fleeting solicitude of humans Mixes with the whispers of demons How white are the moldering bones that remain! Exposed to rain and wind and still they sneer The fleeting solicitude of humans Mixes with the whispers of demons I fall into the fathomless depths of darkness Clothed in a bloodstained vesture Verily I have turned into a monster I slurp up blood and feed on flesh Verily I have turned into a monster Drunk with blood I lift my claws Although I specifically forbade you from looking You ended up witnessing my miserable state after all Now that you have become involved with this old crone You may as well abandon all hope The heaps and heaps of white bones before you are all that is left of the people I have consumed There was a time when I too was young and beautiful The unsufferable guilt for my malefaction changed me into a demon (2) Before I knew it, my mouth slit, my face contorted into a hideous shape, And my hair turned gray and disheveled I strike my claws on the windpipes of travelers searching for a night's lodging, sucking their blood, And devouring their flesh; that is how I have survived into this day As for why I was burdened with such guilt It is because I Ate my dead child