陰陽座傀儡忍法帖
Japanese
Rōmaji
春の(うらら)に 御山を覗けば 狸囃子(たぬきばやし)に釣られて踊る 虎の()を仮る狐が寝過ごし 覚めて仰天 添い寝とくらぁ ああ夜は ころりころげて (駑鈍(どどん)駑鈍(どどん)) 夏の盛りに 優曇華(うどんげ)咲いたら 古今無双(ここんむそう)音色(ねいろ)が響く 夏も小袖(こそで)と欲張りゃ()だしも 旋毛(つむじ)曲りは 何所(どこ)ふく風 ああ夜は ころりころげて (駑鈍、駑鈍) 絶えなば絶えね ほら期待通りに世の中進んじゃくれない 成さねば成らぬ ほら思い通りのものにゃ 生半可にゃなれない (だが成せば成る!) 秋の(おそ)くに 女形(おやま)を落とせば 男冥利(おとこみょうり)ににやけて(そうろ)う そんじょそこらの妃嬪(ひひん)にゃ劣らぬ 殿の栗毛と 見紛うほど ああ夜は ころりころげて (駑鈍、駑鈍) 冬の真中に燗酒(かんざけ)つければ 五臓六腑に渡りて染みる ちょいと微温(ぬる)めを(するめ)一献(いっこん) 古妻(ふるめ)の酌で 潰れるまで ああ夜は ころりころげて (駑鈍、駑鈍)
English Translation
When I visited the mountains on a beautiful spring day I was tempted to dance to the drumming of the tanuki A fox that borrows the authority of a tiger overslept It woke up to a surprise, sleeping side by side Ah! the nights go rolling by (Obtuse, obtuse) If you find a udumbara blooming in the height of summer An incomparable tone will echo It's not so bad to be greedy (1) Eccentrics are completely indifferent Ah! the nights go rolling by (Obtuse, obtuse) If I die then so be it See? Things in the world don't go as you hoped they would Out of nothing comes nothing See? You won't become who you'd like to be If you go about it half-heartedly (However, you can make it if you try!) When I won the heart of a beauty late in autumn I couldn't help but grin at the felicity of having been born a man She's not inferior to any court ladies you find here and there You might even mistake her for the lordship's sorrel Ah! the nights go rolling by (Obtuse, obtuse) When I heated some sake in the heart of winter It warmed the very cockles of my heart A slightly lukewarm sip with dried cuttlefish My old woman filling my cup until I drop Ah! the nights go rolling by (Obtuse, obtuse)