Japanese
Rōmaji
春の麗に 御山を覗けば
狸囃子に釣られて踊る
虎の威を仮る狐が寝過ごし
覚めて仰天 添い寝とくらぁ
ああ夜は ころりころげて
(駑鈍、駑鈍)
夏の盛りに 優曇華咲いたら
古今無双の音色が響く
夏も小袖と欲張りゃ未だしも
旋毛曲りは 何所ふく風
ああ夜は ころりころげて
(駑鈍、駑鈍)
絶えなば絶えね
ほら期待通りに世の中進んじゃくれない
成さねば成らぬ
ほら思い通りのものにゃ
生半可にゃなれない
(だが成せば成る!)
秋の晩くに 女形を落とせば
男冥利ににやけて候う
そんじょそこらの妃嬪にゃ劣らぬ
殿の栗毛と 見紛うほど
ああ夜は ころりころげて
(駑鈍、駑鈍)
冬の真中に燗酒つければ
五臓六腑に渡りて染みる
ちょいと微温めを鯣で一献
古妻の酌で 潰れるまで
ああ夜は ころりころげて
(駑鈍、駑鈍)
English Translation
When I visited the mountains on a beautiful spring day
I was tempted to dance to the drumming of the tanuki
A fox that borrows the authority of a tiger overslept
It woke up to a surprise, sleeping side by side
Ah! the nights go rolling by
(Obtuse, obtuse)
If you find a udumbara blooming in the height of summer
An incomparable tone will echo
It's not so bad to be greedy (1)
Eccentrics are completely indifferent
Ah! the nights go rolling by
(Obtuse, obtuse)
If I die then so be it
See? Things in the world don't go as you hoped they would
Out of nothing comes nothing
See? You won't become who you'd like to be
If you go about it half-heartedly
(However, you can make it if you try!)
When I won the heart of a beauty late in autumn
I couldn't help but grin at the felicity of having been born a man
She's not inferior to any court ladies you find here and there
You might even mistake her for the lordship's sorrel
Ah! the nights go rolling by
(Obtuse, obtuse)
When I heated some sake in the heart of winter
It warmed the very cockles of my heart
A slightly lukewarm sip with dried cuttlefish
My old woman filling my cup until I drop
Ah! the nights go rolling by
(Obtuse, obtuse)