陰陽座紺碧の双刃
Japanese
Rōmaji
不破野(ふわの)の (そら)を (あずま)より浪速(にし)へと ()ぶ (とり)(かげ) 糜爛(びらん)の (くも)を 迅雷(じんらい)(つらぬ)く 戦端(せんたん)()太閤(たいこう) 存命(ぞんめい) 三郎(さぶろう) ()合切(がっさい) 断滅(だんめつ) 昇平(しょうへい)()()は (みな) 無常人(むじょうど)(むれ) ()(かえ)す 諍乱(じょうらん)も ()てぬ(きず)和世(なぎよ)の 礎業(そぎょう)と (たた)える 紫紺(しこん)に ()ざる 色褪(いろあ)せた(みどり)の 月映(つきば)えは(くろ) 弥栄(いやさか) ()れど 穢土(えど)()(だけ) 不惑(ふわく)(ばつ) 風雲(ふううん) 急告(きゅうこく) 独眼(どくがん) ()噬臍(ぜいせい) 慚悔(ざんかい) (いずく)んぞ (みまか)らぬ ()は (いま) 落人(おちうど)(ゆめ) ()(かえ)す 大乱(たいらん)も ()める(きじ)()()に (もど)りて 手返(たがえ)る  天下人(てんかにん)とて 手負(てお)いの(ましら)  ()るも (おと)すも (おも)いの(まま)よ  戦乱(うたげ)(あと)に (のこ)った(くず)は  (うま)(ひろ)えば お(ぬし)のものぞ ()は (みな) (まよ)()(むれ) 口遊(くちずさ)む 大望(たいぼう)も (こころざし)裄丈(ゆきたけ) 千代(ちよ)への 供物(くもつ)嗚呼(ああ) 無常人(むじょうど)(むれ) ()(かえ)す 諍乱(じょうらん)も ()てぬ(きず)和世(なぎよ)の 礎業(そぎょう)と (たた)える
English Translation
The shadow of a bird flying from east to west over the fields of Fuwa (1) Is it a hostile arrow that thunderously pierces the inflamed clouds? Taikō still alive, the third son rises up (2) Complete annihilation, halcyon days will not come Those are all groups of gravediggers Both the recurring rioting and the endless errors They praise as the groundwork for a peaceful world The faded turquoise that mixes with the bluish purple shines black in the moonlight Finally prosperity, however, the punishment for undeviating only completes this impure world (?) Situation volatile, the one-eyed man lines up Regret, shame, why won't you die? It is now the dream of a fugitive soldier Both the rocking rebellion and the ailing pheasant Return to the afterlife back to your arm (3) Even the lord is but a wounded monkey Kill him, remove him, do as you wish The scraps that remain after the feast (4) Cleverly pick them and they shall be yours Those are all groups of lost children Both the aspirations and the wishes they hum That is the amount of their offering to eternity Ah! A group of gravediggers Both the recurring rioting and the endless errors They praise as the groundwork for a peaceful world