陰陽座組曲「鬼子母神」~柘榴と呪縛
Japanese
Rōmaji
(つな)()めた (こころ)(から)みついた (とげ) (ふか)(ふす)べるは 怨念(おんねん)()瀬無(せな)い (ひしめき) もう (わす)れて (たい)らに (ただ) ()(なず)(とど)かぬ (こえ) (しぼ)りて ()(まど)う ()なを (あん)ずる 樹海(じゅかい)に ()す (くさび)(まなじり)を (しか)と (たく)した (まま)(いと)しさも (かな)しみも (かな)うなら 儺火(なび)に ()べる (ねが)うのは 只一(ただひと)貴方(あなた)に ()きて()しい 見詰(みつ)めて ()の (いとけな)し ()(かん)じて あの()見付(みつ)けて か(よわ)しき (まぶた)()()く (いの)りを 臍噛(ほぞか)む (こえ) (ふる)わす (わび)しげな 背中(せな)を 見詰(みつ)める 孺孩(じゅがい)を (ただ) (まぶ)りて (なみだ)を ()()む 貴方(あなた) (いと)しさも (かな)しみも (かな)うなら 儺火(なび)に ()べる (ねが)うのは もう(ひと)()()と ()()ち ()りて 見詰(みつ)めて ()の (いとけな)し ()(かん)じて あの()見付(みつ)けて か(よわ)しき (まぶた)(なに)より ()きて 其処(そこ)に ()るは (まぼろし) 恙無(つつみな)き ()()は 此処(ここ)には ()い しがみついて ()るのは (かな)しみを (まが)う (くる)しみだけ 見詰(みつ)めて ()の (うる)む (ひとみ)(かん)じて (わたし)(わす)れて (なぶ)られし 妻子(つまこ)(あだ)すを ()めて ()らい()きた 柘榴(ざくろ)説道(いうならく)の (うそ)()(よみがえ)る 讐怨(しゅうえん)()()がる (うら)みの ()に ()かれて 死中(しちゅう)(あだ) ()たねば
English Translation
Into a soul that escaped death Thorns have entwined deeply The clamor of grudge Seethes disconsolately Forget it already, relax yourself The day only grows dark slowly Straining a voice that does not carry I worry over my distraught husband My eyes remain firmly crucified at (1) The wedge planted into the sea of trees If both dearness and affection Would fulfill, I would burn in the nabi (2) I wish for only one thing That is for you to live Gaze into those innocent eyes Sense in them that child Find in the delicate eyelids The orison to survive My regretful voice quavers words I stare at a heartrending back Earnestly protecting the suckling The man who dams up my tears If both dearness and affection Would fulfill, I would burn in the nabi I wish for one more thing To descend together with that child Gaze into those innocent eyes Sense in them that child Find in the delicate eyelids More than anything, live You will only find illusions there Those healthful days are not here By clinging on you will only gain Torment that resembles sorrow Gaze into these bleary eyes Sense in them me Forget your mocked wife and child Cease the enmity Jaded with pomegranates I learn what people call lies The malignity rekindles! In a fatal situation, burned by The blazing fires of grudge I must take revenge