Japanese
Rōmaji
山の碧が消える 空が鼠に染まる
水は何も 映しは しない
紅を脱いだ柘榴 炎すらも白けて
戦慄く 吾が手は 黒く染まる
帰る径を 探して
もう 何も 還せはしない
怨讐の 華
鳥の声が絶える 風の鳴りが失せる
雨音すら 響きは しない
渾ての 色が死んだ 音も滅びた
最期に想うは 不憫な 花
死んだ 葉奈を 殺して
其の 花を 散らせぬ様に
吾儕の 花
噎ぶ 妻を 嬲り 稚を 無下に 殺した
奴儕 残して 逝くに逝けぬ
遺して 逝くに逝けぬ
怨讐の 華
English Translation
The mountain verdure fades, the sky grows ashy pale
And the water reflects nothing at all
The pomegranates divested of crimson, even the flames whiten
And my trembling hands suffuse with black
Searching for a way back
I will no longer send anyone back
The flower of malice
The chirrup of birds dies, the wind's whistle vanishes
And even the sound of rain is inaudible
All color has died, the sound too has perished
My last thought is of a pitiable flower
Smothering the dead Hana
So as no to scatter that flower
The flower for me
They made fun of my sobbing wife and coldly killed the baby
With them left unpunished, I cannot find rest
Left behind, I cannot find rest
The flower of malice