陰陽座組曲「鬼子母神」~怨讐の果て
Japanese
Rōmaji
(やま)(あお)()える (そら)(ねず)()まる (みず)(なに)も (うつ)しは しない (べに)()いだ柘榴(ざくろ) (ほのお)すらも(しら)けて 戦慄(わなな)く ()()は (くろ)()まる (かえ)(みち)を (さが)して もう (なに)も (かえ)せはしない 怨讐(うらみ)の (はな) (とり)(こえ)()える (かぜ)()りが()せる 雨音(あまおと)すら (ひび)きは しない (すべ)ての (いろ)()んだ (おと)(ほろ)びた 最期(さいご)(おも)うは 不憫(ふびん)な (はな) ()んだ 葉奈(はな)を (ころ)して ()の (はな)を ()らせぬ(よう)吾儕(わなみ)の (はな) (むせ)ぶ (つま)を (なぶ)り (やや)を 無下(むげ)に (ころ)した 奴儕(やつばら) (のこ)して ()くに()けぬ    (のこ)して ()くに()けぬ 怨讐(うらみ)の (はな)
English Translation
The mountain verdure fades, the sky grows ashy pale And the water reflects nothing at all The pomegranates divested of crimson, even the flames whiten And my trembling hands suffuse with black Searching for a way back I will no longer send anyone back The flower of malice The chirrup of birds dies, the wind's whistle vanishes And even the sound of rain is inaudible All color has died, the sound too has perished My last thought is of a pitiable flower Smothering the dead Hana So as no to scatter that flower The flower for me They made fun of my sobbing wife and coldly killed the baby With them left unpunished, I cannot find rest Left behind, I cannot find rest The flower of malice