陰陽座組曲「鬼子母神」~徨
Japanese
Rōmaji
何処(どこ)かで (こえ)(ねじ)れる (だれ)かの (なげ)きを()げる (かぜ)此処(ここ)には ()かぬと (うら)みる (くさり)()えぬ (つら)なる 悲懐(ひかい)(うた)う (かぜ)其処(そこ)に ()()ふと (かね)は (いず)れなる ()めて ()いの (なぎ) (もと)めて ()(くら)き 足音(あのと)に (まど)()らば (ひかり) ()ざす 流亡(るぼう)()てに (こころ) 彷徨(さまよ)う (だけ) (おも)いが (くさ)(はじ)める (よど)んだ 譏謗(きぼう)(かた)む (かべ)が そそり(はばか)ると (かね)は (きず)()枷鎖(かさ)となるより (かせ)()(さか)る (こころ) ()()ける ()めて ()いの (なぎ) (もと)めて 仄暗(ほのぐら)き (いのち)に (まど)()らば (ひかり) ()ざす 流亡(るぼう)()てに (こころ) 彷徨(さまよ)う (だけ) (まよ)うなかれ (かえ)らぬ 残滅(ざんめつ)(みち)を ()()()き ()(たま)に 手向(たむ)()めて (つい)の (とき)を ()えて ()(くら)き (おのれ)を ()して ()らば (ひかり) ()ざす 流亡(るぼう)()てに (ひと)り 彷徨(さまよ)う (まで)
English Translation
Somewhere there curls along a voice A wind carrying someone's lament Will not reach this place The spiteful chains ever-fastened A wind appealing threads of gloom (1) Whirls in that place Which is the measure? Leastways pursuing a lull from regret Bewildered by the dark tread of mourning Fare thee well, I will block the light At the end of my wandering My mind alone roves My thoughts begin to rot A wall hardened by stagnant slander Towers over me I inquire the measure of my wounds May I become a supportive power instead of shackles That is the appeal of my receding heart Leastways pursuing a lull from regret This dusky life to expiate Fare thee well, I will block the light At the end of my wandering My mind alone roves Do not lose your way Passing the one-way path of perdition I pay tribute to that lost soul Leastways surpassing the moment of loss My dark existence is at stake Fare thee well, I will block the light At the end of my wandering Entirely alone I shall rove