陰陽座組曲「鬼子母神」~鬼拵ノ唄
Japanese
Rōmaji
(ひと)つ 卑近(ひきん)な 瓢箪(ひょうたん)(ひろ)(そうら)え 飄然(ひょうぜん)(ふた)つ 不便(ふびん)な 瘋癲(ふうてん)不労(ふろう) 浮浪(ふろう)の 風来坊(ふうらいぼう) 後生(ごしょう)だ 芽吹(めぶ)いてくんな 出来(でき)りゃあ (みの)ってくんな ついでに (たわ)んでくんな 豊作(ほうさく)だったら ()うこたぁねぇ (ゆるがせ)も (よく)ぼりも (おに)為業(しわざ)にすればええ(ほいッ) (みっ)つ 蜜柑(みかん)も 妙丹(みょうたん)見立(みた)(そうら)え 明眼(みょうげん)(よっ)つ 余分(よぶん)の 羊羹(ようかん)余所見(よそみ) (よそ)って 揚揚(ようよう)(なん)(うら)みもねえ (なん)(いわ)れもねえ なら()()むこともねえ ()()りだ (かま)いやしねえ 余所者(よそもの)の 流人(るにん)など (おに)()えねば()せりゃええ(ほいッ) (はい) (はい) (はい) (ほい ほい ほい) やらねば 日照(ひでり)()こる ()こらぬのは やったから やって()こるは (なん)とする やってなけりゃあ これでは()まぬ (おに)が ()らんな まあええ ()らにゃあ ()らんで (こさ)えりゃ仕舞(しま)いじゃ 山神(やまがみ)の (おぼ)(まま) (おに)()たなら(ころ)せばええ 幾年(いくとせ)と ()()たり (おに)()なけりゃ(こさ)えりゃええ(ほいッ) (おに)()なけりゃ(こさ)えりゃええ(ほいッ)
English Translation
First, please cull casually Even common calabashes Second, the inconvenient itinerant Is a workless wayfaring wanderer Prithee, don't go budding Preferably, don't go fruiting Passingly, don't go drooping If there's a good harvest, there's nothing to be said Negligence and avarice Just pin the blame on demons (Hoy!) Third, please judge with keen eyes (1) Both tangerines and persimmons (2) Fourth, pretend to look away exultantly From the extra sweet bean jelly I don't bear you any ill will I've got nothing to do with you Then there's nothing to worry about A passerby. Who cares a damn? Some foreign exile If he doesn't look like a demon, that can be arranged (Hoy!) Aye aye aye (Hoy hoy hoy) If we don't do it there'll be a drought It will not come because we did it We do it and it comes, what to make of that? If we don't do it, things will be a whole lot worse No demons around, oh well If there's none to be found We'll just have to make one If the mountain spirits deem to send A demon at us, we'll just do away with it For many years thus it has been done If there's no demon, just make one (Hoy!) If there's no demon, just make one (Hoy!)