陰陽座組曲「鬼子母神」~膾
Japanese
Rōmaji
人外(じんがい)なる (うつろ)(ひび)喘鳴(ぜんめい) (おぞ)き 戦慄(せんりつ) 憫笑(びんしょう) (ある)いは 嗤笑(ししょう) ()せぬ 現況(げんきょう) 下臈(げろう)なる 下知(げじ) 松煙(しょうえん)と 教唆(きょうさ)に ()せび 惘然(ぼうぜん)と (たしな)み 固唾(かたず)()()()れざるのは 動悸(どうき) 皆目(かいもく) 所以(ゆえん)の ()()()凶害(きょうがい)なる 下卑(げび)深謀(しんぼう) 足掻(あが)蟲螻(むしけら) (なます)(たた)()(くら)む (あたま)()れる 惨劇(さんげき) 昏絶(こんぜつ) ()して暗闇(くらやみ) 瘴煙(しょうえん)と 狂気(きょうき)に ()せび 妄染(もうぜん)の (たしな)み 虫唾(むしず)()()()れざるのは 動機(どうき) 題目(だいもく) 気焔(きえん)の 逃所(にげど)()し ((かい) (かい) (かい)()(かぶ)って (おに)になれ ()(さら)って (おに)になれ ()手斬(たぎ)って (おに)になれ ()く ((かい) (かい) (かい)()(かぶ)って (おに)になれ ()(さら)って (おに)になれ ()手斬(たぎ)って (おに)になれ 重畳(ちょうじょう)
English Translation
In a godforsaken cavern echoes Stridor, creeping shivers Laughter, pitying or scornful? A churlish command under curious circumstances Chocking with torch-smoke and instigation Stupefaction and distress bate my breath Unable to shake free from the throbbing Not the slightest idea for a cause Banefully obscene, deliberate scheme The struggling maggots I beat to a pulp Feeling dizzy, my head is splitting Tragedy, lipothymy and then, darkness Chocking with miasma and madness Tainted modesty makes my flesh crawl Unable to convince myself of the motive No hiding place for ardent chanting (Pulp pulp pulp) Shoulder the blame and become a demon Snatch them away and become a demon Go chopping away and become a demon Quickly (Pulp pulp pulp) Shoulder the blame and become a demon Snatch them away and become a demon Go chopping away and become a demon Splendid