Japanese
Rōmaji
散りぬれど 咲かぬよりは 好まし
取り縋る 枷は 眇めば
只の 障泥 取るに足らぬ
泥濘り果てた 天の下 踏み固む 足音
障る 飾太刀も 後ろの鎗も
及ぶ 以前に 塵と化せ
鏡を 無くした 故俗の中で 此の 眼を潰した 記憶
爛れに 委ねた 物言わぬ 花に
縷紅を 化して
そぼ濡れど 盛ることは 好まじ
解き放つ 風を 吹かすは 神に非ず 己の業
坐繰 猥る 餓鬼骨の 嘲す 調べ
騒ぐ 風達よ 鎮みて 滾れ
凪の 間にこそ 吼ゆる 時化
哀れに 窶した 蠱毒の中で
此の 手を砕いた 記憶
欺瞞に 酬いた 物忌まう 門に
不撓を 是して
叫べ 此の 斯界に 媚び付く 法は 有らず
吹き飛ばせよ 腐儒等の穢 昊天 仰ぎて
鏡を 無くした 故俗の中で 此の 眼を潰した 記憶
爛れに 委ねた 物言わぬ 花に
寇す 風を 殺す
哀れに 窶した 蠱毒の中で
此の 手を繋いで 歩ぶ
欺瞞に 酬いた 物忌まう 門に
不撓を 是して
English Translation
Scattering is preferable to not having bloomed
If you scrutinize the shackles that you cling to
They are merely saddle flaps beneath your notice (1)
Below the dreadfully muddy firmament tread footfalls
The hindering formal swords and the spears behind (2)
Turn them into dust before they reach you
Amid ancient customs whose models are lost, the memory that blinded my eyes
Changing cypress vine into wordless flowers (3)
That were entrusted to a sore
It would not be pleasant to prosper in exchange for being drenched
It is your act, not that of the gods that raises a liberating wind
Jeering notes of crude frames that tangle silk threads (4)
O tumultuous winds, soothe and seethe
It is during times of calm when the tempest howls
Amid poison masquerading as pathos
The memory of devoting my energies (5)
Deem acceptable unyieldingness for
A penitent home that was rewarded for its deceit
Shout! There is no rule that says you must curry favor with this world (6)
Blow away the filth of pedants! Lifting your eyes to the vault of heaven (7)
Amid ancient customs whose models are lost, the memory that blinded my eyes
For the wordless flowers that were entrusted to a sore
I stifle the invading wind
Amid poison masquerading as pathos
We walk joining our hands
Deem acceptable unyieldingness for
A penitent home that was rewarded for its deceit