陰陽座一目連
Japanese
Rōmaji
(わら)(かこ)った 牢獄(ろうごく)に (とら)わる(ほど)に 耄碌(もうろく)せぬ ぶらり ()がった 葡萄葛(えびかずら) ()いも(あま)いも (うぬ)調(しら)(ころ)の 陶冶(とうや)ぞ 百日紅(さるすべり) (はな)も (いろ)も ()かる (ほど)に (ひら)(かえ)()ぶは (けだ)し 無位(むい)の 志業(しぎょう) (あら)ぶる 神楽(かぐら)に 爪印(そういん) 毎年(まいねん) 暴風(あらしまかぜ) ()ぶ 意業(いごう) 逆上(のぼ)()がった 人形(にんぎょう)の ()たり (おもて)に 作興(さこう)()し がらり ()わった 値打(ねう)()(むし)()(かな) (うぬ)(しら)独活(うど)の 不材(ふざい)か 桐指(きりさし)()りも ()しも (はか)る (もの)に ()りて(かえ)(すで)に 芽差(めざ)す 無我(むが)の 遺響(いきょう) (あら)ぶる 神楽(かぐら)に 爪印(そういん) 毎年(まいねん) 暴風(あらしまかぜ) ()ぶ 意業(いごう) (あら)ぶる 神楽(かぐら)に 爪印(そういん) 毎年(まいねん) 暴風(あらしまかぜ) ()び (こころ)に (あらし)を ((らん)) 揺振(いさぶ)る 開悟(かいご)に 総員(そういん) 邁進(まいしん) (あらし) 魔風(まかぜ) ()く 魔境(まきょう)
English Translation
Being captured in a straw-bound prison will not make me fall into dotage Dangling grapevines, the bitter and the sweet I will investigate by myself (1) 'Tis cultivation of the self, crape myrtle (2) The flowers and colors bloom again this much To govern is all in all a crownless enterprise Scratches on savage kagura, every year (3) Mentation that calls forth a windstorm (4) Self-content of self-conceited puppets No signs of enthusiasm on the surface An absolute about-face of estimation Rather good! To grow fainter by yourself A worthless piece of lumber or a masterwork of cabinetry? (5) Both the contours and the measure invert according to the measurer (6) Already there are budding the reverberations of selflessness Scratches on savage kagura, every year Mentation that calls forth a windstorm Scratches on savage kagura, every year Calling forth a windstorm, a tempest in your heart (Storm) All members pushing forward for rocking enlightenment In an ominous space where tempests, eerie winds blow