Japanese
Rōmaji
藁で囲った 牢獄に 囚わる程に 耄碌せぬ
ぶらり 下がった 葡萄葛 酸いも甘いも 己で調ぶ
自の 陶冶ぞ 百日紅
花も 色も 斯かる 程に 開き返す
統ぶは 蓋し 無位の 志業
荒ぶる 神楽に 爪印 毎年
暴風 喚ぶ 意業
逆上せ上がった 人形の 為たり
面に 作興も無し
がらり 変わった 値打ち踏み
寧ろ好き哉 汝で白む
独活の 不材か 桐指か
振りも 差しも 測る 物に 依りて反す
已に 芽差す 無我の 遺響
荒ぶる 神楽に 爪印 毎年
暴風 喚ぶ 意業
荒ぶる 神楽に 爪印 毎年
暴風 喚び 心に 嵐を (嵐)
揺振る 開悟に 総員 邁進
嵐 魔風 吹く 魔境
English Translation
Being captured in a straw-bound prison will not make me fall into dotage
Dangling grapevines, the bitter and the sweet I will investigate by myself (1)
'Tis cultivation of the self, crape myrtle (2)
The flowers and colors bloom again this much
To govern is all in all a crownless enterprise
Scratches on savage kagura, every year (3)
Mentation that calls forth a windstorm (4)
Self-content of self-conceited puppets
No signs of enthusiasm on the surface
An absolute about-face of estimation
Rather good! To grow fainter by yourself
A worthless piece of lumber or a masterwork of cabinetry? (5)
Both the contours and the measure invert according to the measurer (6)
Already there are budding the reverberations of selflessness
Scratches on savage kagura, every year
Mentation that calls forth a windstorm
Scratches on savage kagura, every year
Calling forth a windstorm, a tempest in your heart (Storm)
All members pushing forward for rocking enlightenment
In an ominous space where tempests, eerie winds blow