Japanese
Rōmaji
善かれ悪しかれ 骰子は放られて
疎い頭で 蝶や花ではないなりに
当たり前の 言の葉を
目映い程 赫かす まほろば
(ひょうひょう)
百遍云っても 見るにゃ勝らぬ
何遍振っても 為るにゃ敵わぬ
ひょんな 拍子に
ひょっくり嗤えば
鶴も 釣られて 月に飛ぶ
敢えて敢えなく ふらり振られて
又のお越しを
今日を限りじゃあるまいに
取り留めない 言の葉を
有り得ぬ程 棚引かす まほろば
(ひょうひょう)
天辺盗っても 此にゃ勝らぬ
満遍売っても 其れにゃ敵わぬ
ひょんな 拍子に
ひょっくり嗤えば
亀も 駆られて 勝ち急ぐ
鮮やかな 紅の
其の 魂で 飛んで征け
(ひょうひょう)
百遍云っても 見るにゃ勝らぬ
何遍振っても 為るにゃ敵わぬ
どんな 堅磐も
にっこり嗤えるて
(ひょうひょう)
天辺盗っても 此にゃ勝らぬ
満遍売っても 其れにゃ敵わぬ
そんな莫迦なと
にんまり嗤えば
虎も ころりと 猫に成る
English Translation
For better or for worse, the die is cast
With slow wits, though with no tender care and affection (1)
The splendid land makes
Ordinary words shine dazzlingly
(Hyō hyō) (2)
Seeing is believing
Doing beats pretending
When you laugh suddenly
With a curious rhythm
Even the crane is tempted to fly to the moon
Daringly but tragically, turned down unexpectedly
Do come again
Don't let today be the last
The splendid land makes
Rambling words linger unbelievably
(Hyō hyō)
Seizing the top cannot top this
Selling out cannot match that
When you laugh suddenly
With a curious rhythm
Even the turtle gets motivated and rushes to win
Fly away
With your scarlet heart
(Hyō hyō)
Seeing is believing
Doing beats pretending
Any hard rock
Will grin I say
(Hyō hyō)
Seizing the top cannot top this
Selling out cannot match that
When you grin from ear to ear
At the ridiculousness
Even a tiger turns into a cat just like that