陰陽座鳳翼天翔
Japanese
Rōmaji
朝に醒めた(ひそ)征野(せいや)の白き乙女 (みず)小佩(おひも)堅く結びて(たおり)に立つ 淺葱(あさぎ)()めた澱む逮夜(たいや)の藍に沈む 失われし(かか)()が手を包む光よ (あかつき)夢見し蒼き(ほむら)纏う(とり)(いく)の國まで舞い上がる (みどり)絶えし大地(だいじ)にも 堕ちた天にも 五色(ごしき)の翼掲げて 羽に湛えた慈しみ (すべ)ての(もの)に 与えてそだたく (あかつき)夢見し蒼き(ほむら)纏う(とり)(いく)の國まで舞い上がる 天明を(むか)えた 梧桐(あおぎり)の丘から 鏘鏘(そうそう)と鳴く(こえ)が届いたら 紅月(あかつき)燃え()()かる星の天空(そら)を惑う 幾億の魄霊(はくれい)(あか)き心で束ねて 生と死の(ことわり)来世(あす)に伝えて舞い上がれ
English Translation
Awake at dawn, the tearful fair maiden on the champaign Having tightened her gorgeous belt she stands in a col Sinking into the pallid indigo of the stagnant eve (1) O lost light wrapping my chapped hands Dreaming of dawn, the firebird robed in blue flames Soars all the way to the land of the living Lifting her varicolored wings Over the earth void of green and the fallen heaven She bestows upon all souls an embrace With her loveful feathers Dreaming of dawn, the firebird robed in blue flames Soars all the way to the land of the living When a silvery phoenix-cry can be heard From the auroral hill of the phoenix tree Govern with your pure heart the billions of spirits Lost in such a starry sky aglow with a crimson moon And soar, bequeathing the hereafter the reason of life and death (2)