陰陽座
Japanese
Rōmaji
夕蝉(ゆうぜみ) ()(のこ)(なつ)の (にお)い ()()く 年月(としつき) (ほとり)に ()()める 黄泉(よみ)の (とばり) 薄明(はくめい)の () (たた)えて (ゆる)した ()(かか)(あき)()()()る ()て ()れまいか (わず)かな 今日(きょう)に (しず)かな (うそ)を (かな)(かす)かな 眩暈(めまい) (ひそ)かな ()() 昔方(むかしえ)の 記憶(きおく) 手繰(たぐ)(かさ)ねた ()(つな)(ふゆ)()(から)び ()てし (こえ) (かぎり) (うた)う (かなかな) (わず)かな 今日(きょう)に (しず)かな (うそ)を (かな)(かす)かな 眩暈(めまい) (ひそ)かな ()() (すこ)し (つか)えてる でも (わず)かな 明日(あす)に (おろ)かな 今日(きょう)を (かさ)(ほの)かな (あゆ)み (たし)かな ()わり 流転(るてん)の (めぐり)に ()じて
English Translation
The evening cicadas remain Years of ascertaining the fragrance of summer Nearby hangs low The shroud of the underworld Filled with a twilight chirp Holding high the accepted hand I beg of autumn If it could leisurely arrive Quietly whistling away your few todays Slight dizziness, stealthy jettison Reeling in the memories of days past Joining our overlapped hands We accompany winter With the utmost of their hoarse voices Sing the evening cicadas Quietly whistling away your few todays Slight dizziness, stealthy jettison Stuttering a little bit, but still Stacking up foolish todays on your few tomorrows Faint advance, a certain end Bound to the circulation of the flux