Japanese
Rōmaji
夕蝉 消え残る
夏の 匂い 問い聞く 年月
辺に 垂れ籠める
黄泉の 帳
薄明の 哭 湛えて
聴した 手を挑げ
秋に請う
緩る緩る 来て 呉れまいか
僅かな 今日に 静かな 嘯を 奏で
幽かな 眩暈 秘かな 撥ね荷
昔方の 記憶 手繰り
重ねた 手を繋ぎ
冬に添う
嗄び 果てし 声 涯
歌う 蜩
僅かな 今日に 静かな 嘯を 奏で
幽かな 眩暈 秘かな 撥ね荷
少し 閊えてる でも
僅かな 明日に 愚かな 今日を 重ね
仄かな 歩み 慥かな 終わり
流転の 廻に 綴じて
English Translation
The evening cicadas remain
Years of ascertaining the fragrance of summer
Nearby hangs low
The shroud of the underworld
Filled with a twilight chirp
Holding high the accepted hand
I beg of autumn
If it could leisurely arrive
Quietly whistling away your few todays
Slight dizziness, stealthy jettison
Reeling in the memories of days past
Joining our overlapped hands
We accompany winter
With the utmost of their hoarse voices
Sing the evening cicadas
Quietly whistling away your few todays
Slight dizziness, stealthy jettison
Stuttering a little bit, but still
Stacking up foolish todays on your few tomorrows
Faint advance, a certain end
Bound to the circulation of the flux