Japanese
Rōmaji
鬼の哭く音が 繚乱と舞い
煌めく刹那 鳳凰が羽搏く
夢幻の裡に 點睛を遂げ
魔天の主が 物の怪と成る
流例の廉は 不退
無点の春は 操
溟海の果て 遥 跡絶える 由無く
歩ぶ 軈て 其処に生い立つ
刻の 愛しさに
此の眥 開いて 往く丈
岨の 花笑みに 此の羅袖が
染まりて 咲く哉
底滓は 目ら向けず 除き
祝詞は 苦し甘露に 似て
凶夢 斑し 貘が 餌ばみ
幻 瞬く 刹那に 鏘鏘
鳳凰は飛び立つ
刻の 愛しさに
此の眥 開いて 往く丈
岨の 花笑みに 此の和酬で
応え続けよう
疾く 醒めて 見上げれば 抉られたら 天
賓の 土産も 解かざる儘で
満開の葉花が 絶界を照らすとき
光が 溢れる
刻の 愛しさに
此の眥 開いて 往く丈
岨の 花笑みに 此の羅袖が
染まりて 咲く哉
鳳凰よ 青竜よ
其の翼は 辞びて 歩もう
路の あらましを 此の声で 歌い伝えよう
English Translation
The sounds of demon wails waft far and wide
One radiant instant, a firebird beats its wings
Achieving culmination within a phantasmic dream
The lord of the sixth heaven becomes an evil spirit
The grounds for tradition is determination
Pointless puberties take chastity
In the distant ends of the deep it ceases senselessly
I walk, eventually I will grow up there
In the tenderness of time
I just go onward with open eyes
These sleeves, oh how they bloom
In the colors of cliffside flowers!
Removing the sediment without a glance
The liturgies resemble bitter nectar (1)
A brindled baku gulps down ominous dreams
Phantom, in an eyeblink, with a silvery sound
The firebird takes flight
In the tenderness of time
I just go onward with open eyes
With these poems I will keep answering (2)
The radiance of the cliffside flowers
Swiftly waking I looked up and was gouged the sky (?)
With the gifts of my guests still unopened
When shikimi in full bloom illuminate the isolated world
It will flood with light
In the tenderness of time
I just go onward with open eyes
These sleeves, oh how they bloom
In the colors of cliffside flowers!
O firebird! O blue dragon!
I decline your wings and go by foot
I will sing the outline of the journey with my voice