Japanese
Rōmaji
鮮やかな暗闇に独り 嗤い尽る白い徒花
幾重もの秘め事に揉まれ
生まれ出たことも消されて
愛を知ることもない間に 姶を白肌に湛えて
闇を出ることも叶わず 閉ざされた時の涅から
咲いても花に成れぬ悲劇の野草
その身を晒すことは月への戯笑
裂いても離れ得ぬは渾て惑い
闇に融け堕ちてゆく 涅槃まで
艶やかな嬌態に燃えて
血織り交ぜる黒い風穴
澱みから忌み事は生まれ
痼り残す それは人の性
愛を知ることもない間に 姶を白肌に湛えて
闇を出ることも叶わず 閉ざされた時の涅から
咲いても花に成れぬ悲劇の夜想
その身を晒すことは尽き得ぬ魔性
裂いても離れ得ぬは渾て惑い
闇に融け堕ちてゆく 涅槃まで
我が子に姉と呼ばれ、
この手に抱くことすら許されず
思うが儘、されるが儘に、
私という個は陵辱される
寒いよ・・・暗いよ・・・怖いよ・・・厭だ・・・出して・・・
此の世に生を受けた者を、
己の私利私欲の為に物同然の扱い。
貴方達は、狂っています。
心のない、人間の皮を被った、醜い、鬼です。
お外に出たいよ・・・ お祭りが見たいよ・・・
おべべが着たいよ・・・ おごっそ食べたいよ・・・
あたしの心は、極限の閉塞の中で
歪んだ宝石になって燃え上がり、凍りつき、
愛することを求めて漂うの。
生きながらにして 悦びを知らず
幽玄の澱で 哀を貪る
夜には嗤い 朝には踊る
暗闇に住まう 妖艶な蟲よ
愛を知ることもない間に 姶を白肌に湛えて
闇を出ることも叶わず 閉ざされた時の涅から
咲いても花に成れぬ悲劇の野草
その身を晒すことは月への戯笑
裂いても離れ得ぬは渾て惑い
闇に融け堕ちてゆく 涅槃まで
English Translation
In the vivid dark dies away the lone laughter of the fruitless white blossom
Covered with multiple layers of secrecy
Even the fact of her birth is concealed
Without ever knowing love, pulchritude fills her fair skin
Never allowed to leave the dark, from the closed slime of time
The tragic wild grass may bloom but never flower
Exposing her body is tomfoolery meant for the moon
Everything is inseparable perplexity
She shrinks away into the darkness, all the way to Nirvana
Agog with alluring coquetry
The black air hole intermingles bloods
Stagnation gives birth to taboos
Leaving an unpleasant aftertaste; such is human nature
Without ever knowing love, pulchritude fills her fair skin
Never allowed to leave the dark, from the closed slime of time
Her tragic night thoughts may bloom but never flower
To expose her body is inexhaustible devilishness
Everything is inseparable perplexity
She shrinks away into the darkness, all the way to Nirvana
Called sister by my own child,
Not even allowed to hold her in my arms
At their mercy, in their hands
The individual that I am is being violated
I'm cold... It's so dark... I'm scared... No... Let me out...
Treating a living being as if it were an object,
All because of your selfish desires.
You people have lost your minds.
You are heartless, hideous demons in the guise of humans.
I want to go outside... I want to see the festival...
I want to wear a kimono... I want to eat treats...
In the extreme seclusion, my heart
Became a twisted jewel, burst into flames, froze and now,
It wanders in search of love.
Living without knowing happiness
Indulged in sorrow in the dregs of profundity
Laughing at night, dancing in the morning
Oh bewitching insect that dwells in the dark!
Without ever knowing love, pulchritude fills her fair skin
Never allowed to leave the dark, from the closed slime of time
The tragic wild grass may bloom but never flower
Exposing her body is tomfoolery meant for the moon
Everything is inseparable perplexity
She shrinks away into the darkness, all the way to Nirvana