Japanese
Rōmaji
此の群青が 朱に染まる
其の私語が 無下に舞い散る
運命の糸なら 疾うに斬り捨てた
己の択りし途 供の螺旋を 墜つる
胸の 逝き場を 探して
冱てる 孤独を 止めて
遥に 滲む 肱の傍に
只 君の 随意に
此の乱声が やけに離る
其の騒めきが 無礙に過ぎ行く
運命の異図なら 問うにも及ばぬ
戻れぬ丈の途 墜の螺旋を 昇る
胸の 逝き場を 探して
冱てる 孤独を 止めて
遥に 滲む 肱の傍に
只 君の 随意に
滅び消ゆる 我が身の
傍で殉ふ 憐れさよ
せめて過ぐる 来ん世は 輪廻の果てに
重ねて 見ゆる 風と月とぞ
胸の 逝き場を 探して
埋ける 相座 求めて
遥に 滲む 無間の空へ
此の随 束に微睡む
English Translation
This ultramarine is washed with blood
Those whispers flutter down indiscriminately
The thread of fate? I severed it long ago
The path I chose, I fall down the spiral of companions
Searching for a resting place for my heart
Putting an end to the freezing loneliness
Next to the stained arms in the distance
Only at your mercy
These battle cries violently drift away
That commotion goes by unrestrictedly
The treachery of destiny? It is unquestionable
Only an irremeable path, I climb the spiral of fall
Searching for a resting place for my heart
Putting an end to the freezing loneliness
Next to the stained arms in the distance
Only at your mercy
Oh the misery of following me to death
Right beside my moribund body
At least the passing afterlife is in the end of transmigration
So it seems that once more I see the wind and moon
Searching for a resting place for my heart
Longing for buried implication
Towards the perpetual stained sky in the distance
Just like this I doze off for a while