陰陽座梧桐の丘
Japanese
Rōmaji
朽ちゆく身体(からだ)(あき)らめ 終わりは()(まな)緞帳(まく)を下ろす 搖蕩(たゆた)(むかし)生命(いのち)(やが)()(はな)に混じりて(かお)る 視界の 闇を抜けて 聞こえてくる (そう) 彼方(あなた)の星が 朝影(あさかげ)()(あい)(はなだ)に染める (めぐ)り来る渦の羽瀬(はぜ)に 身を任せても 貴方(あなた)の星が 朝風(あさかぜ)に舞う(あい)に姿を変えるだけ 明日(あす)(またた)く場所へ そり立つ胸に (はかな)げに 呼び返す慧灯(えとう)の (こえ)辿(たど)梧桐(あおぎり)の 丘を越えて 届く光 (そう) 新たな星が (たわむ)れの目合(まぐわい)真逆(まさか)()ちる (かげ)りゆく波の壁に ()(ゆだ)ねても 貴方(あなた)の星が 玉藻(たまも)()らぐ(あい)に姿を変えるだけ 明日(あす)(すべ)ての(もの)(そう) 彼方(あなた)の星が 朝影(あさかげ)()(あい)(はなだ)に染める (めぐ)り来る渦の羽瀬(はぜ)に 身を任せても 貴方(あなた)の星が 朝風(あさかぜ)に舞う(あい)に姿を変えるだけ 天空(そら)(こぼ)れ落ちて 海の同母(いろ)に還る 明日(あす)(たずさ)えて 舞い上がれ
English Translation
Shedding light on their rotting bodies (1) Death brings down the curtain on their eyes The flickering lives of ancient times will Eventually mingle with the fragrance of the flowers on the sandbar Through the darkness of my vision I can hear Sō, distant stars dye light blue the indigo they twist in the morning sunlight (2) Even if you surrender your body to the fish trap in the circling eddy Your star just changes its shape into dust that dances in the morning breeze Towards the place where tomorrow twinkles I follow the faint voice of the lamp of wisdom (3) That inside my upright heart calls me back Light shines beyond the hill of the phoenix tree Sō, new stars fall headlong with exchanged playful glances Even if you entrust your spirit to the darkening wall of waves Your star just changes its shape into an ayu amid wiggling seaweed Tomorrow is for all souls Sō, distant stars dye light blue the indigo they twist in the morning sunlight Even if you surrender yourself to the fish trap in the circling eddy Your star just changes its shape into dust that dances in the morning breeze The sky spills over and returns to the mother (4), the sea Fly high, carrying tomorrow in your hands