Japanese
Rōmaji
在れ 成れ 翌檜の催芽
彼 戯れ 内府の遊び (顎音)
有れ 汝 噫 砂を野饗か
荒れ ざれ 亡い歩の 臍本
只 無言よりも 遙か佳く
然れど 依然 倣うよりも 馴染めと
彼 稀 鎹の蓮
故 張れ 代詠の聲が
只 無言よりも 遙か佳く
然れど 依然 倣うよりも 馴染めと
曲 差し越える
根も 添い遂げれば 染む
只 無言よりも遙か佳く
然れど 依然 倣うよりも 馴染めと
然れば 唯 縷言よりも 在るが儘に
ならば 唯 叶うよりも 挑めと
English Translation
Be—become—forced sprouting of thujopsis
That—jest—Inner Minister's diversion (Palatal) (1)
Exist—thou—alas! a picnic with sand?
Rage—not—the true feelings of a dead pawn
Merely far better than silence
Even so, adapt instead of imitating
That—rare—binding lotus
Therefore—swell—the sound of a poem read by a substitute
Merely far better than silence
Even so, adapt instead of imitating
Bends butt in (?)
Even your roots will be steeped if you remain married until death
Merely far better than silence
Even so, adapt instead of imitating
Therefore, instead of expatiation, be just the way you are
If so, instead of just getting your wish, throw down a challenge