Japanese
少女は今夜も繭になる夢見て眠る
魚の瞳をした猫背の詩人が 黒い旗を掲げる夕空
そっと 涙をこぼす
拍手の波が少女を夢から覚ましても
真っ白い顔の並ぶ客席はまるで悪夢のよう
今夜 月が出たら
猫背の詩人にお頼みなさい
丘の上の病院の屋根で笛を吹いているから
サーカスの小屋に別れを告げて
月の消えぬ間に お行きなさい
あなたによく似た少女達が
シャラン シャランと鈴を打ち鳴らす
行列の一番後ろに並んで
一回だけ振り返ったら もうみんな忘れてしまうから
猫背の詩人を先頭に
お月様の後ろを ついて歩いておゆきなさい
English Translation
Tonight, the girl once again sees the dream where she turns into a cocoon
The hunchbacked poet with fishlike eyes flies a black flag in the evening sky
While quietly shedding tears
Although a wave of applause wakes the girl from her dream
The audience is filled with waxen faces as if from a nightmare
Tonight, when the moon comes out
Go ask the hunchbacked poet
He will be playing a flute on the roof of the hilltop hospital
Bid farewell to the circus tent
And go now, while the moon is still out
Girls that are very much like you
Ring bells, ting-a-ling, ting-a-ling
Take your place at the tail of the procession
After you have looked back just once, you will have forgotten everything
With the hunchbacked poet taking the lead
Walk along in the rear of the Moon